フランス語がわかる方、助けてください

このQ&Aのポイント
  • フランス語が話せる方教えてください。困っています。
  • "Ah! Vous dirais-je, Maman" のオリジナルを歌いたいけどフランス語がわからず、読み方を教えてください。
  • 他の版の音源や読み方のサイトを見つけましたが、オリジナル版が見つかりません。
回答を見る
  • ベストアンサー

フランス語がわかる方、助けてください。

こんにちは。 フランス語が話せる方教えてください。困っています。 きらきら星の元になった"Ah! Vous dirais-je, Maman" のオリジナルを歌いたいのですがフランス語ができない為、読み方をカタカナでおしえて頂けないでしょうか。 そのようなサイト、音源がもしあればそれでも助かります。 他の版は音源、読み方のサイトを見つけました。 以下のオリジナル版とゆうものが見つからないのです。 wikiの歌詞を転載します。 "Ah! Vous dirais-je, Maman" Ah! Vous dirai-je, Maman, Ce qui cause mon tourment ? Depuis que j'ai vu Silvandre, Me regarder d'un air tendre ; Mon cœur dit à chaque instant : « Peut-on vivre sans amant ? » L'autre jour, dans un bosquet, De fleurs il fit un bouquet ; Il en para ma houlette Me disant : « Belle brunette, Flore est moins belle que toi ; L'amour moins tendre que moi. » Je rougis et par malheur Un soupir trahit mon cœur. Le cruel avec adresse, Profita de ma faiblesse : Hélas, Maman ! Un faux pas Me fit tomber dans ses bras. Je n'avais pour tout soutien Que ma houlette et mon chien. L'amour, voulant ma défaite, Ecarta chien et houlette ; Ah ! Qu'on goûte de douceur, Quand l'amour prend soin d'un cœur ! こんなに長く申し訳ないですが教えて頂ければ助かります。 wikipedia↓ http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8D%E3%82%89%E3%81%8D%E3%82%89%E...

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

日本語版Wikipedia に載っているのは、歌詞と言うよりも「原詩」です。 La Confidence(ラ・コンフィダンス)「打ち明け話」という作者不明の恋愛詩です。 オペラやオペレッタなどではモーツァルトの変奏曲で、こちらを使うようですが、普通はこれで歌うことはありません。 https://www.youtube.com/watch?v=eT5pw8E5IYE Ah! Vous dirai-je, Maman, アー ヴ ディレージュ ママン Ce qui cause mon tourment ? ス キ コーズ モン トゥルマン Depuis que j'ai vu Clitandre, ドゥピュイ ク ジェ ヴュ クリタンドル (Wikipedia のように Silvandre とするものもあるが、フランス語版のWikipedia と YouTube にあわせて Clitandre としておく) Me regarder d'un air tendre ; ム ルガルデ ダン ネール タンドル Mon cœur dit à chaque instant : モン クール ディタ シャッカンスタン « Peut-on vivre sans amant ? » プトン ヴィーヴル サン ザマン 一般にはこれをパロディにした子供向けの歌詞で歌います。 これにもいくつかのバージョンがありますが、よく知られているのがこれ。 >他の版は音源、読み方のサイトを見つけました。 とおっしゃっているので、ご存じでしょうが。 Ah ! vous dirai-je, maman, アー ヴ ディレージュ ママン Ce qui cause mon tourment. ス キ コーズ モン トゥルマン Papa veut que je raisonne, パパ ヴ ク ジュ レゾンヌ Comme une grande personne. コミュヌ グランド ペルソンヌ (Wikipediaでは「どこかのえらい人」と訳してあるが、誤訳。 単に「大人の人のように」という意味) Moi, je dis que les bonbons モワ ジュ ディ ク レ ボンボン Valent mieux que la raison. ヴァル ミュ ク ラ レゾン https://www.youtube.com/watch?v=n3_0_tdabNQ こういうのをつけることもある。 Quand trois poules vont au champ カン トロワ プル ヴォン ト シャン 三羽の雌鳥が畑に行くとき La première va devant ラ プルミエール ヴァ ドゥヴァン 最初の一羽が前を行き La seconde suit la première ラ スゴンド シュイ ラ プルミエール 二羽目が一羽目の後をついて行き、 La troisième vient la dernière ラ トロワジエム ヴィアン ラ デルニエール 三羽目が最後に来る Quand trois poules vont au champ カン トロワ プル ヴォン ト シャン 三羽の雌鳥が畑に行くとき La première va devant ラ プルミエール ヴァ ドゥヴァン 最初の一羽が前を行く https://www.youtube.com/watch?v=T-ANJTJxudg まあどうしても原詩でお歌いになりたいというのでしたら、一応カタカナをつけておきましょう。 L'autre jour, dans un bosquet, ロートル ジュール ダン ザン ボスケ De fleurs il fit un bouquet ; ドゥ フルール イル フィ タンブーケ Il en para ma houlette イラン パラ マ ウレット Me disant : « Belle brunette, ム ディザン ベル ブリュネット Flore est moins belle que toi ; フロール エ モワン ベル ク トワ L'amour moins tendre que moi. » ラムール モワン タンドル ク モワ Je rougis et par malheur ジュ ルジ エ パル マルール Un soupir trahit mon cœur. アン スピール トライ モン クール Le cruel avec adresse, ル クリュエル アヴェッカン ドレス Profita de ma faiblesse : プロフィタ ドゥ マ フェブレス Hélas, Maman ! Un faux pas エラス ママン アン フォ パ Me fit tomber dans ses bras. ム フィ トンベ ダン セ ブラ Je n'avais pour tout soutien ジュ ナヴェ プル トゥ スチアン Que ma houlette et mon chien. ク マ ウレッテ モン シアン L'amour, voulant ma défaite, ラ ムール ヴラン マ デフェット Ecarta chien et houlette ; エカルタ シアン エ ウレット Ah ! Qu'on goûte de douceur, アー コン グット ドゥ ドゥスール Quand l'amour prend soin d'un cœur ! カン ラムール プラン ソワン ダン クール

hiramekineko
質問者

お礼

わああ!! 本当に詳しく、長いカタカナまでありがとうございます。 助かりました。 原詩が気に入っていたのでどうしてもそちらを使いたかったのです。  本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • フランス語を日本語に訳してください!

    

 Aubergenville, le vendredi 26 avril 2013

 Madame, Monsieur,

Titulaire d'un Baccalauréat Marketing et étant actuellement en deuxième année de Bts Assistante de gestion PME-PMI, je suis très intéressée par le poste que votre société propose.

Au cours de ma formation et des mes expériences professionnelles, j’ai développé un certain sens du relationnel, j’ai pu développer ma créativité, mettre en œuvre mon sens de l’organisation et de la gestion et montrer mon professionnalisme au sein des entreprises où j’ai travaillé. De plus je suis passionnée par la mode Gyaru depuis maintenant trois ans et je suis très active dans la communauté gaijin gyaru. Etant modératrice de la page Gaijin Gyaru France je suis en contact direct avec cette communauté et j’ai une bonne connaissance des préférences vestimentaire des françaises. La présentation et mise en valeur des produits est une connaissance que j’ai acquise lors de mes deux années de lycée qui m’ont conduite à mon baccalauréat en marketing. Mon dynamisme, mon sérieux et mon sens du commerce sont de réels atouts que je souhaite aujourd'hui mettre au service de votre entreprise. Je serais heureuse de vous exposer mes motivations ainsi que mes acquis professionnels, mais aussi de vous convaincre de l'intérêt de ma collaboration au cours d'un entretien.

Vous remerciant par avance de l'intérêt que pour porterez à ma candidature, je vous prie de croire, Madame, Monsieur, à l'assurance de mes sentiments respectueux.

 です!難しくて翻訳できません。誰かお願いします><

  • フランス語で意味

    Apre le noir(Apres le noirかも) Que fais l'amour, et que fais la vie Je vois noir Tu vois lumiere Cheri, mon amour の意味を教えて下さい。 調べたんですが確信が持てないので(ニュアンスもわからないし)よろしくお願いします。

  • フランス語得意な方

    翻訳機能のサイトで翻訳しても、きっちりした文章にならず全く意味がわからない場合が多くて困っています。 日本人とフランス人は表現のしかたが違うので、変に解釈している事があって伝わりにくいです。どうかお願いします。 相手のフランス人が何を言ってるのか日本人が分かりやすいように翻訳して頂きたいです。 以下の文章です。 Je n'ai pas de petite amie non plus mais je vois quelqu'un une française  Je ne sais pas si ça va fonctionner  Je ne suis pas pressé pour me marier et je n'ai pas d'idée de femme en particulier  J'aime beaucoup les asiatiques et surtout les japonaises mais certaines françaises sont aussi très jolies mais elles sont difficiles.... Vous avez peut être quelqu'un qui vous intéresse au Japon, non ? もう一つの文章です。 Vous aimez les personnes d'Europe  C'est vrai que la distance pose problème et je sais que c'est compliqué  Mais le mieux pour vous c'est de voyager  à 34 ans vous êtes encore jeune et vous êtes très jolie  Moi j'adore les japonais c'est pourquoi je parle comme ça aux japonaises  Vous êtes gentilles  Si je dis à une française "vous êtes jolie" elle va me prendre pour un fou ! J'ai jamais eu de chance avec les femmes et comme je vous dis je viens de rencontrer quelqu'un  Je pense beaucoup à vous aussi car je veux que vous viviez heureuse  Je vous trouve très sympathique et je vous aime bien  Vous trouverez quelqu'un ... 長いですが、この2つをお願いします。

  • フランス語の問題

    以下の問題の答えと簡単な解説を宜しくお願い致します。 (1)la plus belle vue (最上級表現)を元の形(原級表現)にしなさい。(3語で答えなさい) (2)ils s'ennuient を複合過去形にしなさい (3)je n’ai pour vous que dudégoût を和訳しなさい (4)Je vous l’avoue, je n’ai pour vous que du dégoût   Pourquoi faut –il que dans cette ville on aime autant  La haine, La haine... の aime の法と時制を書きなさい (5) Vous en oubliez meme le plaisir Le seul quicompte, c’est de hair のLe seul quicompte, c’est de hairを和訳しなさい (6)Dieu qui voit tout, regarde-nous, regardez-vous Dans nos maisons coule un poison qui a un nom のun nom とは何か。フランス語2語で書きなさい

  • フランス語でこのようなメッセージが送れられてきたのですが・・・

    旅先で会った外国人に、PCを送ってほしいといわれ、しつこくねだってくるのできつく断ったんですが、その後、このようなメッセージが送れられてきました。フランス語が全然わからないので長文ですみませんが、訳していただけませんか? よろしくお願いします。 bonjour mon amour j'ai pas penser que à un seul instant qu'un jour tu te comportera de la sorte avec moi car j'ai ete vraiment peiner de ta reaction envers moi pour un service demander et si j'ai eu à te demander un service pour que tu me rappel que j'ai ,un patron je suis vraiment naver de te considere comme une personne de bon moralite et capable de comprendre un ami de tres cher mais je vois que tell n'est pas le cas donc je m'ecuse de t'avoir derranger

  • フランス語に堪能な方!

    フランスのネットオークションで取引をし、Paypalにて支払いを済ませたのですが、出品者からメッセージが届きました。 「BONJOUR JE VOIS QUE VOUS AVEZ ESSAYER DE ME PAYER PAR PAYPAL MAIS JE AI UN PROBLEME AVEC MON COMPTE IL FAUT ME FAIRE UN REGLEMENT PAYPAL AVEC L ADRESSE E MAIL "fredericXXX(個人情報保護のためここの部分は変更してあります)@orange.fr" et non comme elle est enregistre sur paypal c est a dire "fredericXXX@orange.frf" sinon je ne recois pas l argent.merci de votre comprehension 」どうやら問題が勃発したようなのですが細かいところまで意味が分かりません。ちなみにこの出品者の方のメールアドレスはオークションサイトでは「~.frf」で登録されていますが、Paypalサイトで確認すると「~.frfは未登録アドレス」と出てきます。間違えて.frfで登録してしまったので、.fr宛てに送金し直す必要があるということなのでしょうか?フランス語に堪能な方、助けていただけないでしょうか?よろしくお願い致します。

  • フランス語の翻訳お願いします。

    Il y a 3 mois, j'ai été opérée d'une appendicite aïgue.Et lorsque je suis sortie de l'hopital, je ne devais pas quitter le lit et Camille devait s'occuper de moi. Mais, Camille m'a ignoré et m'a laissé parce qu'il préférer jouer à un jeux online. > < Et aujourd'hui, il m'a fait comprendre que j'étais moins importante que ses plaisirs. parce que il ne veut pas gérer ses responsabilités. Et j'en souffre.

  • フランス語の質問です。

    フランス語の訳につまずいてしまいました。 下記のことについて気づいたところだけでいいので教えて ください。 よろしくお願いします。 pas une fois vous ne vous etes rejouis. (この場合のpasを説明してください。) Mais sait-on ce que peut deviner ou comprendre un enfant. (ce que の用法がわかりません。「しかし、子供の気持ちを見抜き 理解することを知っている。」??なんだか変な文になって しまいます…。) Paris etait desert, et la solitude de ses rues n'etait pas le moins beau de l'hommage. (n'etaitのところで混乱してしまいました。訳をお願いします。) よろしくお願いします。

  • フランス語文法問題です!

    フランス語文法問題!お願いします( Posez une question en ujilisant la forme≪vous≫. Exemple:Je travaille a` Lyon.    →Ou` estーce que vous travaillez? (1)_____?ー Je suis biologiste. (2)_____?ー J'habite a` AixーenーProvence. (3)_____?ーParce que j'aime la Provence. (4)_____?ーJe travaille a' Marseille. (5)_____?ーOui,je suis marie'. (6)_____?ーOui,un garc~on et une fille.

  • フランス語ができる方お願いします!

    Bonjour vous faites un paiement entre amis et je prépare votre colis. eBayでまとめて購入するので全部でいくらという形で値引きしてもらったので、どのように支払ったらいいか聞いたのですが、上記の返信がありました。 よく意味がわからないのですが、どういう意味でしょうか? よろしくお願いします。