• ベストアンサー

英訳をお願い致します。

⚪️⚪️の注文についてですが、もし御社に注文依頼した場合、下記の価格で購入は可能ですか?または、ディスカスウントして 貰う事は可能でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

I'd like to ask about order of .......... Is that possible to get discount price? もしくは Regarding to ...... order, is that possible to get discount? 下記の値段で購入は可能ですか?についてはどのような設定なのかわからないので省略しました。 下に値段が出ているのであれば、わざわざ聞かなくても良いのかなと。

sahsha
質問者

お礼

ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • どなたか英訳をお願い致します

    御社のソフトをWebで注文しましたがクレジットカード決済が出来ないとの事で、日本の販売代理店からすでに購入いたしました。

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 下記点線内の英訳を宜しくお願い致します。 ---------------------------------------------------------------------------------- 下記商品を購入いたします。 そこで相談があります。 合計金額から20%前後割引した価格にして頂けませんか? また、100GBP以上商品を購入すると送料無料ということですが、日本への配送に関しても適用されますか? 良き返答お待ちしております。 ----------------------------------------------------------------------------------

  • どなたか英訳をお願い致します。

    どなたか英訳をお願いできますでしょうか。「今日は、Kotaさん。Aさんより商品Bの出荷依頼がありました。つきましては、添付のPDFを参考にして、Purchase Orderを発行してもらえますか?参考PDFは、3年前にC社に商品Bを出荷した時のPurchase Orderです。下記が注意事項になります。よろしくお願い致します。」

  • 英訳御願いします

    下記文章の英訳をお願いできませんでしょうか? --------------------------------------------------------------------------------- お世話になっております。 前任のAに代わり御社を担当する事になりましたBです。 さて、送って頂きました注文書についてですが、 担当交代に伴い、今後は下記のアドレスに送って頂きます様に御願い致します。 今後ともよろしくお願い致します。 ---------------------------------------------------------------------------------- 是非、宜しくお願いします。

  • 英訳を教えて下さい。

    (1)見積り依頼 (2)ディスカウントをして頂く事は可能でしょうか? (3) お手数ですが下記の商品リスト一覧に 御社のプライスを明記のうえ、返信して頂けますようお願いします。

  • 英訳をお願い致します。

    下記文章の英訳を翻訳ソフトを使わずに出来る方、お願い致します。 私はヨーロッパ諸国で生産されているCD以外は購入しません。 このような事から、是非生産国を知りたいのです。 そこで、生産国を調べていただきご返答を下さい。 宜しくお願い致します。

  • 英訳をお願いいたします。

    下記文章の英訳を翻訳ソフトを使用せずにお願いいたします。 そちらのサイトで注文したい為、何度も繰り返し下記の操作をしてしまいました。 クレジットカード情報入力後、確認ボタンをクリックしました。 しかし、"Confirm your billing address"が表示される事から、何度も繰り返し同じ商品を注文しようと試みました。 そこで、もしも複数の注文が成立していた場合、最初の注文以外は全てキャンセルをしてください。 宜しくお願いいたします。

  • 英訳を教えてください。困っています。

    いつもお世話になっております。 お手数ですが、英訳を助けてください。 「私はあなたの請求書を受け取りました。 下記の製品についてお値引きをお願いできませんか? 私は上記が適正価格だと思います。 なぜなら、以前に同じ製品を貴方に注文した際の 価格と比較しました。 今回の請求金額は、あまりにも高価だと思います。 お値引きについてご検討いただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。」 ここまでです。 特に、”なぜなら、以前に同じ製品を貴方に注文した際の 価格と比較しました。” の英訳が難しいです。??? 翻訳ソフトを使っても変な英語になってしまいます。 今日、メールしなければなりません。 どなたか英語が得意な方、お力をお貸しください。 お願いいたします。

  • 英訳をお願い致します。

    ワインの発送手配ですが、DHLでの発送は今まで手配した事がなく、昨日はxxxさんがオフィスに居なかった事と、割れもなのでどう手配するべきか確認できませんでした。手配は致しますが、まず下記の確認をお願いします。 1.中身は割れないように梱包されていますか? 2.もし中も外も割れないように梱包されていない場合はbubbleWrapで梱包して下さい。 またワインに限らず、今後も発送物は送る準備が整った状態にしてお持ち頂ければすぐに手配致します。受付では梱包の準備までは致しかねますので、どうぞご理解の程よろしくお願い致します。

  • 商品注文時の文面を英訳お願いできませんか

    商品注文時の文面を英訳お願いできませんか 以前購入した商品があるのですが、もう一度購入したいと思っています。 ただ、前回購入したときに一部気になる点があったのでそれを踏まえて注文したいと思っています。 以下日本文になります。 ----------------------------- 前回はお取引ありがとうございました。 前回届いた商品は、配線が短かったので配線が長いものを送っていただくことはできますか? できるようでしたら注文したいと思います。 今回は60個の注文を考えています。 商品代金と送料を教えてください。 また毎月100個注文した場合、安定した供給は可能ですか? その場合のディスカウント価格を教えてください。