Runner's Palのサービス向上に向けたbetterの品詞について
- Runner's Palのサービス向上には、betterという副詞が使用されています。
- betterは、Runner's Palのニーズをより良く満たし、満足度を向上させるために使用されます。
- 文法的には、betterは副詞として解釈されるべきです。
- ベストアンサー
この文での better の品詞について
以下の文にある、better は副詞として捉えるべきでしょうか? In order to help Runner's Pal better serve your needs and improve your level of satisfaction, ... 文法的な構造としては、 In order to 1. help 目的語(Runner's Pal) 副詞(better) 原型(serve) 目的語(your needs) and 2. improve ... になると思いますが、ここでの better は副詞として捉えればいいのでしょうか。 アドバイス頂ければと思います。
- carmel001
- お礼率88% (52/59)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数13
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文を細切れにしてしまうと better は serve という動詞を修飾しているのだから 副詞である としか言えません。 けれど、この文の場合には、better serve というカタマリで1個の動詞 (他動詞) とみなして読む方がスンナリと読める気がします。 help 以降の分解はお示しの通りで正しいのですが、長い文を読む時には、1つ1つの文をそんなふうに分解して理解していたのでは、なかなか先に進めない心配があります。 help A (名詞) B (他動詞) C (名詞) という並びを見て、「A が C を B するのを助ける」 というパターンとしてとらえて、その B の中に better serve というカタマリを放り込んでしまうと、少しは楽に読めそうな気がします。 ただし、質問者の解釈そのものは正しいものです。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
そうですね、「よく」「十分に」という副詞 well の比較級 better が原形の前に置かれています。
お礼
迅速なご返信有難うございます。
関連するQ&A
- この文は難しいと感じました
Z会の速聴速読英単語にでてくる文章です。 To better serve you in the future,please tell us what you enjyoyed about your stay with us ,and what you think we can do better. この文章の最後の部分「what you think we can do better」の部分の構造がわかりません。 どなたかご指導していただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- この文のemployは、 useに書き換えられますか?
こんにちは、このような英文 There are many techniques you can employ to help improve your game. これを、自分なりに訳してみると、 「沢山の手法がり、貴方はそれをゲームに役立てることができます。」だと思うのですが、 この英文で使われている、employは、useと同じ意味で使われていて、 There are many techniques you can use to help improve your game. と同じ意味になると考えてよいのでしょうか? ご教示ください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- so there needs to be………の文
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/general/sixminute/2012/08/120830_6min_global_waste.shtml BBC learning english 6 minute english の8月分、『グローバルな食品廃棄』についての話題ですが、4:27あたりのJenのせりふ、 So there needs to be investment in farming to improve things like food storage and packaging for the farming industry. の、so there needs to be………の文の構成がよくわかりません。 大意「じゃあ、食品保存とかパッケージング(農産物のための)みたいなものを開発していくことへの投資が必要になりますね」という感じは取れるのですが、there 副詞 と、needs 助動詞?名詞?と、be investment 『投資になる??』など、文がどんな風になりたっているかがよくわからないです。どうぞよろしくお願いします。 p.s. 全文のpdfは右のDownloadsで見られます
- ベストアンサー
- 英語
- all the better able
文字が読めない人との話しです。手紙を読むように言われた彼があなたみたいに上手な読み手はいないから読んでくれと言った次の文章です。 This tribute to some special skill in reading for which he was giving me credit failed to conceal from me that he was unable to read himself, and probably all the better able for that to do his own thinking. 結果文字が読めないのは見抜かれてしまうのですが、and probably all the better ableの一文の意味が解りません。 アドバイスのほど、宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文を訳してください。
この英文を訳してください。 If you want to escape from hectic schedule and need place to relax, look no further. Arima hot spring is the answer to all your needs. Satisfaction guaranteed. よろしくお願いしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- 英文を訳して下さい。
to bless your's job, strengthen her to achieve the goal of her career, to be an excellent in your work with satisfaction and good channel in good things. bless me to be an outstanding businessman to help more people with the wisdom and talent from God. Dear Father God, help us to achieve our career and financial goal that we would have more time for our sweet relationship and love. May Go bless us to be the blessings to people via our jobs. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
参考になりました。 有難うございます。 better serve をかたまりとして読み込みたいのですが、一瞬、戸惑ったので 質問しました。アドバイス有難うございます。