不注意なデータのコントロールと民主主義のバランス

このQ&Aのポイント
  • 改正された法案では、高い国民の関心を引く研究のために仮名化されたデータが許可される可能性がある。
  • 民主的な検討と規制上の負担とのバランスをとることが重要である。
  • 個人の医療データの使用については、知らされた同意が重要である。
回答を見る
  • ベストアンサー

不注意なデータ(最後)

(1)Although anonymized data could be used without restriction, one amendment would allow the use of pseudonymized data without consent only if the research was of “high public interest” and could not be carried out otherwise, with requests needing to be reviewed by an independent body. 匿名化したデータは制限なしで利用できるが、改正された法案では「高い国民の関心を引く」ものでかつそのほかのことには用いられない場合に限り条件なしで仮名化したデータの使用が許されてしまう可能性がある。独立機関によりこの法案の再考の必要性を要求する。 with 以降が意味合いが違うと思ったのですが流れ的に訳してみました。 (2)As always, democratic scrutiny, and striking a balance between regulatory overheads and genuine concerns, will be key. Again, it will be important to take the time to have the debate needed to get this balance right. いつものように民主主義の厳密な調査や最前線での法的な制御と本当の懸念との間のバランスのストライキは重要な要素となる。 もう一度言おう。正しいバランスを得るため位必要とされる討論に時間を取ることは重要になるのだ。 ここも手前の文章のstriking a balanceの文が不明瞭な文章になってしまいました。 (3)It is a fundamental human right that people can determine how their personal medical data are used, and exceptions to specific informed consent cannot be taken for granted. Informed consent is not an obstacle to be overcome, but a principle to be respected and cherished. 人々が個人の医療所法がどのように用いられているのか、そして特定のインフォームドコンセントが当然のことだが得ることが難しいという例外をいかに確かめるかが人たる権利を知ることなのだ。 インフォームドコンセントはこの問題を乗り越えるためには障害にはならない、これは人の尊厳といたわりの原理である。 きっと最後の結言なのでかっこいいことを毎度のこと言っているのでしょうが毎度のこと上手く解釈できませんでした。 長くなりましたがご指導お願い申し上げます。

  • ligase
  • お礼率92% (997/1082)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#212313
noname#212313
回答No.2

>(1)Although anonymized data could be used without restriction, one amendment would allow the use of pseudonymized data without consent only if the research was of “high public interest” and could not be carried out otherwise, with requests needing to be reviewed by an independent body. >匿名化したデータは制限なしで利用できるが、改正された法案では「高い国民の関心を引く」ものでかつそのほかのことには用いられない場合に限り条件なしで仮名化したデータの使用が許されてしまう可能性がある。独立機関によりこの法案の再考の必要性を要求する。 「(本当に)匿名化されたデータは無制限の使用が許されるべきものではある。しかし、医療調査が『高度の公共的利益を持つ』とされた場合に限り、(ケアデータの不充分な)匿名化データは本人同意なしに使われ、そうでない(=公益性が低い)目的ならデータを使うことはできない。その(医療データ使用)許可要請が、たった一つの第三者機関の審査にゆだねられる。そうしたことが条文修正一つでできてしまうのである。」 >with 以降が意味合いが違うと思ったのですが流れ的に訳してみました。  それで問題ないと思います。 >(2)As always, democratic scrutiny, and striking a balance between regulatory overheads and genuine concerns, will be key. Again, it will be important to take the time to have the debate needed to get this balance right. >いつものように民主主義の厳密な調査や最前線での法的な制御と本当の懸念との間のバランスのストライキは重要な要素となる。 >もう一度言おう。正しいバランスを得るため位必要とされる討論に時間を取ることは重要になるのだ。 「いつものように、民主主義に乗っ取った調査や、規制に関わる費用と本当の利害とのバランスを保つことは(問題解決の)鍵となるであろう。繰り返すが、そのバランスを正しく保つために必要な議論を、充分な時間をかけて行うことが大事であるのだ。」 >ここも手前の文章のstriking a balanceの文が不明瞭な文章になってしまいました。  strikeの意味が広いため意味が取りづらいですが、この文脈では「バランスを保つ」「調和させる」ということでしょう。 >(3)It is a fundamental human right that people can determine how their personal medical data are used, and exceptions to specific informed consent cannot be taken for granted. Informed consent is not an obstacle to be overcome, but a principle to be respected and cherished. >人々が個人の医療所法がどのように用いられているのか、そして特定のインフォームドコンセントが当然のことだが得ることが難しいという例外をいかに確かめるかが人たる権利を知ることなのだ。 >インフォームドコンセントはこの問題を乗り越えるためには障害にはならない、これは人の尊厳といたわりの原理である。 「それこそが、個人の医療情報がどう使われるかを本人が決めるという基本的人権なのであり、特定のインフォームドコンセント(=説明に基づく同意)に対する例外を許してはいけないのである。インフォームドコンセントは乗り越えるべき障害物などではなく、敬意を持って尊重されるべき原理なのである。」  どんな個人医療情報であれ、本人の同意なしに使うことは許されないというのが基本中の基本で、充分な説明に基づく同意というシステムを、医療データ利用の障害と考えず、むしろそれを上手く利用していく基本になる、といったところでしょう。

ligase
質問者

お礼

最後の訳の内容の補足説明のお陰でない頭を振り絞ってようやく本タイトルの言いたいことが解釈することができました。 いつも以上に長い質問になりましたこと本当にご迷惑おかけしました。 これに懲りずに今後ともご指導を賜れれば幸いです。 いつもありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • stringf35
  • ベストアンサー率66% (69/104)
回答No.1

(1) 「Although anonymized data could be used without restriction, one amendment would allow the use of pseudonymized data without consent only if the research was of “high public interest” and could not be carried out otherwise, with requests needing to be reviewed by an independent body.」 匿名化されたデータは現在でも無制限に利用可能だが、仮名化されたデータも場合によっては条件付きで利用できるようにすることはできるだろう、という趣旨だと思います。訳は、「匿名化されたデータは無制限に利用可能だが、規則の修正によって、研究が「高度に国民の関心事」であり他に方法がない場合に限り、仮名化されたデータの利用も許されうるだろう。そのような(仮名化データの)要求は独立機関によって監視される必要がある。」 (2) 「As always, democratic scrutiny, and striking a balance between regulatory overheads and genuine concerns, will be key.」 「strike a balance between A and B」で「AとBで妥協点を見つける」です。「いつものように、民主的な調査と、規制に関するコストと純粋な懸念の妥協点を見つけることが重要だろう。」 「Again, it will be important to take the time to have the debate needed to get this balance right.」 「ここでも、正しい妥協点を見つけるために必要な議論をする時間をとることが重要だろう。」 (3) 「It is a fundamental human right that people can determine how their personal medical data are used, and exceptions to specific informed consent cannot be taken for granted.」 「It is ~ that」なので、itが指すのは「people can determine how their personal medical data are used」です。そのあとの部分はカンマで切れているので含まれません。また、後半の「cannot be taken for granted」は「take A for granted(Aを当然のこととみなす)」の受動態かつ否定文です。つまり、「当然のこととは見なされ得ない」です。訳は「自分の個人医療データがどのように使われるのかを決めることができるというのは、基本的な人の権利であり、特定のインフォームドコンセントに対する例外措置は、当然のこととは見なされ得ない。」 「Informed consent is not an obstacle to be overcome, but a principle to be respected and cherished.」 この文章はA is not B, but Cという構文で、AはBではなくCであると言っています。すなわち「インフォームドコンセントは乗り越えられるべき障害ではなく、尊重され大切にされるべき概念である。」です。医療データを研究目的に利用するにしても、インフォームドコンセントが障害になっているように言われがちだが、そうではなくてインフォームドコンセントは本当に大事な尊重されるべきものだ、と言っています。

ligase
質問者

お礼

いつもできなかった場所の構文の骨格を丁寧に教えてくださり本当にありがとうございます。 また、こうして拙すぎる英語を訳して質問するよりもわからないパートを指導する方がよほど大変な作業にもかかわらずこうしてご指導を賜れたこと本当に感謝いたしております。 今後ともよろしくお願い申し上げます。

関連するQ&A

  • 「いきなりPDF 7」の「いきなりPDF to Data 7」が、Wi

    「いきなりPDF 7」の「いきなりPDF to Data 7」が、Windows 7 のPCに、インストールができません。PCは富士通製です。お願いします。 ERRメッセージは、次のメッセージが出力されて、止まってしまいます。 The cabinet file 'Data1.cab' required for this installation is currupt and cannot be used. This could indicate a network error,an error reading from the CD-ROM, or a problem with this pack...

  • 英文の翻訳

    英文を和訳していただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? 意訳大歓迎です。 どうぞよろしくお願いいたします。 The future man whom you will meet as described will be a warm hearted and generous person. Proud and affectionate to a degree. He will has a masculinity about him and sex appeal, that exudes. Strong, possibly athletic, with a strong masculine character. He will be an outspoken assertive forceful man with strong feelings and may tend to dominate you. A man used to commanding respect and being in charge. Used to taking the lead.

  • インフォームドコンセントを聴く際に気をつけること心

    インフォームドコンセントを聴く際に気をつけること心がけることとは? 医療従事者よりも医療知識が著しく少ない患者、その為家族は医療従事者に匹敵するほど医療知識や見識を付けて初めてインフォームドコンセントを受ける価値があるのではないだろうか? インフォームドコンセントを受けることの利点欠点(長所短所)とは? 医療カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。 Be careful when listening to informed consent What is important to you? Patients who have significantly less medical knowledge than healthcare workers, so that families may be worth receiving informed consent only after attaching medical knowledge and insight to comparable to medical staff. Advantages of receiving informed consent What are disadvantages (advantages and disadvantages)? Medical Category All of you As you answered, We'll be expecting you.

  • 何故過去形を使用するのかが分かりません。例えばto

    to be continued, to be announced, will be informed, to be said, 等などですが、どうして過去形なのですか?教えて下さい。will continue, will announce, will inform, will say等では駄目なのですか?宜しくお願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    it will please me and it will be an honor to finally meet you. the feeling i have this time is so intense that i hardly stay minute without remembering you and with wide imagination of how our life will be as husband and wife. よろしくお願いします。

  • 「いきなりPDF 7」の「いきなりPDF to Data 7」が、Wi

    「いきなりPDF 7」の「いきなりPDF to Data 7」が、Windows 7 のPCに、インストールができません。Windows7のXPモードでも同じ状況です。 このソフトは、ネットワーク関係の環境が必要のでしょうか? PCは富士通製です。 ERRメッセージは、次のメッセージが出力されて、止まってしまいます。 The cabinet file 'Data1.cab' required for this installation is currupt and cannot be used. This could indicate a network error,an error reading from the CD-ROM, or a problem with this pack.. このソフトを使いたくて、Platinumを購入したもんですから、是非インストールしたいのです。 よろしくお願いします。

  • 英語のこのCOuld be a while yet till that happens thogh.どう訳せば良いでしょうか?

    There is also this new airline opening up apparently, which has really cheap flights, just so you know. I hope my Japanese will be better soon and I will be able to send you an email in Japanese. COuld be a while yet till that happens thogh. 上の文の、COuld be a while yet till that happens thogh.のトコロの 訳し方がどうもわかりません; どなたか回答をお願いいたします

  • 和訳お願いします

    Each ten years, the government conducts a national census, which is authorized by the Constitution. Most of us do not object to answering the questions that the census poses, but what if you should decide to refuse to answer the questions? Could you do so on the basis that they represent an invasion of your privacy? This has been answered by the courts, which hold that it is a proper government function and a necessary one to gather reliable statistics that have a bearing on governmental functions, and that intelligent legislation can only be formulated if the government has the facts. It is probable that people answer the census questions because they believe their answers will be kept confidential and that the information will not be used to hurt them. Census answers cannot be utilized by parties in a lawsuit and used without the consent of the party giving the answers. However, general statistics can be used, and the statistics gathered in the census have been used, for the good of all.

  • anについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 Your complete itinerary and an histrical guide to the region will be mailed to you in August. どうして an histrical guide とaではなくanなのでしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英語詳しい方、教えて頂けると助かります!

    (1)I could be an attractive and charming woman who will make you love me once again. (2)I'm going to be a wonderful woman who can be loved by you again. (1)と(2)だと 今は相手の事好きだから、先々どうなるかなんてわからないけど) あなたを惚れ直させるぐらい魅力的になる! という心情に近いのでしょうか? あまり「あなたとよりを戻りたい!」みたいな感じにはなりたくないので・・・ (1)と(2)、どちらがいいと思いますか? お教えください。