• 締切済み

死ねばいいのに(笑) を英語で

本当に相手を恨んだりするわけではなく、例えば一緒にゲームをしていて仲間のミスで自分が巻き添えを食らったときなど「おいおいマジかよお前死ねばいいのに(笑)」といった感じの、冗談交じりな感じで「死ねばいいのに」を使いたいんです。例えば自分ならそんな場合、"Oh, shxx!" "Fuxx ya, men!" "Damn it!" とかなんとか、日本人ですら誰でも知ってるフレーズ歯科出てこないと思うんですが、こんな感じのインフォーマルなボキャブラリーを増やしたいなぁと思うので、ほかにどんな表現があるかを教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数10

みんなの回答

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Still alive? Too bad. まだ生きてるのか?  残念。

関連するQ&A

  • 英語 箱詰め

    『それは、いくつかのカンと一緒に箱詰めされている』を、英語にするとどのような感じになりますか?イメージとしては、画像のような感じです。It is~、で表現したいです。お願いいたします。 ちなみに自分で考えたのは、It is boxed with some cans.です。

  • 英語の表現

     「英語の正しい発音の仕方を知らない状態で音読しても意味がない」という文をふと英語にしてみようと思ったのですが、~の状態でという表現が出てきませんでした。  よく付帯状況のwithとかing系でつなげる(the women passed by me giving off~)のing系で状態を表すと聞くのですが、この場合はどうしたいいのでしょうか? 自分の考えた英文だと In a situation where we don't know how to pronounce English rightly, it is meaningless to read it aloud. って感じが精一杯でした。 別の言い回しとかではなくて「何々の状態で」という自然な表現が知りたいです。 ご教授ください。

  • 中2です。英語について教えてください

    英語の文章について質問です。 英語の授業でのことなのですが、自分の将来したい事とその理由を話す質問をされました。 本当は将来の夢だったのですが考えつかなくて悩んだいたため質問を変えてくれました。 私はドイツに旅行に行ってみたい的な事を答えました。 そしてその理由の時に私は『It is because I like Germany.』 と言ったのですがこれで良かったのでしょうか? 『なぜかと言うとドイツが好きだからです』という感じに言いたかったのですが もう少し合った表現などはあるのでしょうか? 教えてくださると助かります。 他にもう少しいい

  • アルバイトを辞めたいです

    はじめましてこんにちは 私は某有名ファストフード店で早朝バイトをしているものです このアルバイトを辞めて早朝のコンビニバイトを始めようと思っています なぜなら、今の店長があまりにも酷いからです 仕事のミスをしたときに(ミスと言ってもあまりに細かくそして誰もがやっていること)怒られて、果ては人格否定のようなこともたびたび言われます もちろんミスはミスなのですがなぜあからさまに私だけ??と不満を覚えます 正直ストレス発散のはけ口にされているようにしか思えません かなり厳しい性格の上の立場のアルバイトの人にも同情されるほどです(ここで初めて異常なんだと気付きました) そんなこんなで正直かなり恨みみたいなものがあるのですが 今、私が働いてるところは早朝バイトがいなくて私がやめると若干回すのが厳しくなると思うのですが それでもやめたほうがいいですよね?それともこんな時期に辞めるなんて言うのは非常識なのでしょうか? 正直バイトのせいでいろんなことが悪循環になっています 怒りのせいで荒れていますが意見がほしいです 書いてて思いましたが、エイプリルフールのとき店長が冗談で私が四月いっぱいでやめるらしいというった冗談をバイト仲間に言っていました 軽くなら冗談で済みますが一週間近く言われ続けて冗談というよりも嫌がらせのように感じました ちょうどその時は人手があったので本当に辞められても困らなかったのだと思います 後、バイト楽しいか?と聞かれて楽しいですと答えたのですが (もちろん楽しくありません)そしたら、 お前が楽しくないようにしてるのになーと言われました 店長がよく冗談を言う人なのですがそれも冗談のように感じませんでした バイト辞めてもいいと思いますよね・・・? 正直、後押ししてほしいだけなのかもしれません 私は自分で言うのもなんですが変に我慢強いところがあって そのせいでこんなことになってしまったのかなとも思います

  • 英語で「彼または彼女がなんとなく苦手」

    何か理由があって嫌い、というわけではないのですが、一緒にいると とても居心地が悪い人がいて、「なんか彼(または彼女)って苦手 なんだよねー」と軽い感じで言いたいのです。 自分で考えたのは、 - I feel unconfortable when I'm with him/her. - I find it hard to get along with him/her. とかぐらいです。 生理的になんか苦手、というか、一緒にいるのが辛い・・・という ニュアンスをあまりネガティブじゃないかんじで表現したいです。 よろしくお願いします。

  • 英語にしたいのですが、なかなかできません・・・教えてください

    質問があるのですが、たまたまネットで彼らの作品(歌)をまたみかけました。彼らにメッセージをしたいのですが、うまく英文ができません。少しながいですが分かる方いrっしゃいましたら教えてくださいお願いします。少しラフな感じで伝えたいのですが、 検索してたらまたあなたたちにたどり着いた。私はあなたたちが好きなんだよね。左の男の子はハモリがうまくてもっと聴きたくなる声だし、右の男の子の声はとても素敵。あなたたちは歌を習ったりしているの? です。ここでの、あなたたち(男の子数人)に対してはどう表現するのでしょうか? 自分なりにできた部分は・・・、 I found at you again when I searched it. I like you very much. ......Do you learn a song? です。お願いします

  • メールでの英語

    新聞広告などに掲載されている中古売買から見つけたモノの問い合わせをメールでしたいのですが、英語にあまり自信がないもので、アドバイスを頂けたらと思います。 「広告を見てメールをしているのですが、○○はまだお持ちでしょうか? もしまだ売れていないようであれば是非現物を見てみたいのですが、ご都合の良い日程などお知らせください」 I saw your ad and was wondering if you'd still have ○○. If you do, I'd like to come take a look at it. Please let me know. ××(←自分の名前) 一応自分で頭をひねって出せるのがこの範囲なのですが・・・。 短い文章ですが、文法上でのミスやもっと自然な表現/こうしたほうが良い、などがありましたらどうぞご指摘ください。

  • ミスばかりです

    今日アルバイト先でミスばかりをしてしまい凹んでいます。 大きなミスも小さなミスもたくさんという感じです。 そのアルバイトは2ヶ月ぐらいやっていて、最初の一ヶ月はミスだらけで ほぼ毎日凹んでいたのですが、少しずつ慣れてきて 最近はミスも少なくなってきた感じでした。 今日はいつもならミスらないのに・・・というようなミスもあり、 また、何をやってもうまくいかないって感じで、自分に自信がもてなく なりました。ミスの原因は惰性的なミス(いつもと違うパターンがきて ミスをするケース)や自分ではよかれと思ってやったことがミスったりと 踏んだり蹴ったりです。 なんか、自分は仕事的に無駄なところに力を入れて、 仕事的に重要なことにずぼらになったりしている感じです。 自分ではそのつもりでやっているわけではないと思うのですが・・・ バイト先はスピードも重要で早く早く!という雰囲気の中やっています。 そういう雰囲気の中、慣れてきた故、早くしようとして 重要なことをぶっ飛ばしてやっているからミスっているのかもしれません。 また私は、生真面目なので、仕事中はかなり真剣に成りすぎているので、 まわりが少し見えていないところがあると思います。 仕事に余裕があるときは冗談ぐらいいえるぐらいの精神的な余裕も なくてはならないと思います。 とにかく今、かなり凹んでいて、凹みまくっています。 こんなに自分でダメな人間だっけ?と思うぐらい凹んでいます。 どんくさくて、頭の悪い私にアドバイスをください。

  • 英語ライティングの練習方法

    論文のAbstractを英語で書くことはできます。しかし、そういうと聞こえは良いかもしれませんが、実をいうと典型的な表現を探せば似たような構文を使った文章が見つかるので、それを真似て少し単語を入れ換えながら・・・という感じでやれば時間さえあれば誰でも書けるというものです。つまり、自分で考えたものをそのまま書いているわけではないわけです(だから日記を英語で書こうとしても書けません)。 将来的には英語で論文を書かなくてはならない機会も増えてしまうので、今のうちに基礎からライティングの練習をしようかと考えているのですが、どういう練習をしたらよいのか正直よくわかりません。 今考えているのは、大学入試の頃に使っていた長文読解用の問題集を使って、日本語訳から英語に直すことをひたすらやろうかと考えているのですが、、、どんなもんでしょう? 最初は英会話フレーズ(チョッと長めのやつ)を英訳したらよいのかとも考えたのですが、それだとフレーズの暗記になってしまって、英訳(それなりに長いセンテンスの文章を書くこと)の練習にはならないような気もします。 経験的にどういう練習をすると効果的だとか、段階的にどのような練習をしていけばよいのかを教えていただけるとうれしいです。

  • 「できあい」を英語でなんと表現したらよいでしょうか

    お世話になります。 業務で工業製品に記載のある日本語説明を英文に直しています。 日本語で「この長さは出来合い寸法です。」 と記載があるものを訳したいのですが、この「出来合い」=「仕上がり結果により、製品個々で長さに多少のムラがある」というものを短く表現するにはなにが適当なのでしょうか。 例:製品説明文に「幅 約50mm この長さは出来合い寸法です。」 重要でない部分の寸法なので多少の誤差を許容している箇所。 "Width 50mm. This number could be changed as a result" このような感じでよいのでしょうか。 自分の語学力のなさがゆえの悩みもありますが、まず業界用語を別の日本語で平たく言うとなんというか?と言い換えのボキャブラリの無さも我ながら情けない。。。