• ベストアンサー

stand for ~ 「~を支持する」

●stand for ~ 「~を支持する、~に味方する」 ●stand up for ~ 「~を守る、擁護する」 大雑把に言うと、stand for = support で、stand up for = defend を意味するようですが、なぜ up がつくかつかないかで、こういう意味の違いが出るのですか?

  • mkfdh
  • お礼率61% (1095/1776)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

(1)stand up for ロングマン現代英英辞典に to support or defend a person or idea when they are being attacked とあるように、この表現は、攻撃をする相手に向かって立ち上がる意味が生じます。 このようにupという表現が、相手に向かっている感じを出しているので、stand forとは意味が異なります。 (2)stand for . . . stand for . . . ですと、~に対してstandしている(立っている)という状態を表すような意味にもなりますが、stand upのupには、立ち上がるという、1回の動作の意味が生じますので、stand for が状態に対して、stand up forが動作という区別も可能かと思います。 以上でいかがでしょうか。

その他の回答 (1)

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.2

stand というのは大まかな意味としては「(どこそこに)いる」「場所を占める」という感じの単語です http://www.etymonline.com/index.php?term=stand 名詞のstandだと、an attitude towards sth 「態度」とか、an opinion that you make clear to people「立場、見解」などの意味で使われます これらの場合は、あるものに対する態度や意見として、「私はここ」ということを表すことになります ですから、stand for~の意味理解は簡単で、「~のために(その場所を)占める、(そこに)いる」→ 「~を支持する、~に味方する」 「反対」の場合は、stand againstでagainstの意味が前面に出てくるわけです standの意味は「いる」という意味だけですから 日本の人が理解しているstandの意味は「立つ」ですが、この「立つ」という日本語には前述のような英語の意味はほとんど入っていません だから、standの意味を正しく理解するのが難しいかもしれません 日本の人の「立つ」というのはどちらかというと、stand up「立ち上がる」です stand up forはこの意味そのまま「~のために立ち上がる」 そして、同じように、stand up againstは「~の前に立ちはだかる」「~に抵抗する」です

関連するQ&A

  • 次の英文について

    I've got the food and everything ( ) up for camping. この()の中に入るものは次のうちありますか? occur,pack,stand,wait 私的にはstandが形として唯一取れるのでstandだと 思ったんですが、意味的におかしくなりますよね? stand up for「支持する」じゃ意味がおかしいですよね。。。どなたか分かる方いたら回答お願いします。

  • stand と stand up

    立て は Stand なのか Stand up なのか。 私は立つ。は I stand. で良いのか。 I stand up とのニュアンスの違いも。 Sit と Sit down も上記と同じく知りたいです。 ps.stand down っていうのはあるのですか? 宜しく御願い致します。

  • stand for, abbreviation

    stand for と abbreviationは同じと聞きました。でもこの内容のメールが来ました。 (1,2,3) 1、stands for can be used for other meanings: stands forには他の意味でも使われる??? 2、  1) (~ allow) I wont stand for bad language. 3、  2) (~advocate) Obama san stands for freedom and justice. 訳教えてください

  • stand forの意味で、混乱しています

    1. make a stand for peace 平和のために」(断固として)抵抗する 2. take a stand for~ ~に賛成の態度をとる http://eow.alc.co.jp/%5Bstands+for%5D/UTF-8/?ref=fxx 1と2では、反対の意味になっているような気がするのですが、どう考えたらよいでしょうか? リンクにたくさんある例文を読んでも、様々な意味があって どのように覚えたら良いのか、困っています。 よろしくお願いします。

  • know what I stand for

    Maybe they think I’m aloof and snobby because I’m smart and know what I stand for, yet I’m shy and introverted. know what I stand forの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • looking forとlook for

    looking for とlook for の意味の違いはなんでしょうか? あまり意味の差はないのでしょうか? 教えていただけたら嬉しいです。

  • stand up の含意について

    岩波文庫『リア王』(野島秀勝訳)の40頁、 1幕2場のエドマンド最初の科白の結び、 Now,gods,stand up for bastards ! で「stand up for」には「性的隠喩が秘められているのは確実」として、 「いざ、神々も奮励勃起して、世の妾腹たちに味方し給え!」 と訳しています。 いくつか辞書を引いてみましたが、それらしい表記が見当たりません。 「確実」(シェイクスピア時代のこととしてではなく、現代の感覚で) (要するに、ピンとくるかどうか) とまで言えるかどうかの質問です。 なおドイツ語「stehen」にはこの意味があります。 宜しくお願いします。

  • 「グランド」と「スタンド」との違い

    ○野球の試合で、観客が(  )から飛びおりてきた。 括弧の中に「スタンド」が入ると思いましたが、答えはグランドでした。 ここで、グランドはどういう意味でしょうか、スタンドとの違いはまた何でしょうか、教えていただきたいです。よろしくお願いいたします。

  • forがなくても、おかしくないでしょうか。

    There will be one guide for every ten participants. (参加者10人につき、一人のガイドがつきます。) このような英文を、ある本で見かけたのですが、forがなくても、文法的に間違いはなく、意味も、ほとんど同じようになるように思うのですが、どうなのでしょうか。もし、そうだとすれば、forがある場合とない場合で、どのような違いがあるのか、お教えいただきたく存じます。また、forがないと、文法的に間違いで、意味もおかしくなるのであれば、そのことについて、ご指摘をいただきたく存じます。以上のことにつきまして、どなたか詳しくおわかりになる方、お教え下さいますよう、どうぞよろしくお願い致します。

  • 「for」について教えてください

    I already have plans for Sunday. I already have plans on Sunday. [for]の場合と[on]の場合の意味の違いを教えてください。