• ベストアンサー

英語にして下さい(;o;)

翻訳サイトを使ってみたんですが、変な風にしか翻訳されなかったので、英語ができる方、英語にして下さい(;o;) あなたは私のことを詳しく知らないのに、好きと言うのは変だ。 ↑お願いします!

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

何が正解というのはないと思いますが、わたしならこういいます。 you are strange because you don't know about me in detail それか自分を主語にして i think that you are strange because you don't know about me in detail

putarou2
質問者

お礼

詳しくありがとうございます!!

その他の回答 (4)

回答No.5

No3です。 淫売と言う意味ならstrange よりdirty が良いかもしれません。 日本語では汚いと言う意味ですが、性的にだらしないとか、淫売の意味があります。 それと日本語の好きなら愛の意味がありますが、likeにはそれほど強くなく、気軽に言える言葉です。 また時勢の一致からいうとsaidよりsayが良いかかもしれません。

回答No.4

no3です 原文をきちんとよむのを失念しておりました。 no3の文章の続きに、次の文を付けておいください。 however you said me "i love you" likeでもよいのですが、男女関係のことだと思うので、loveのほうが適切です。 英語でloveは、気軽に言える言葉ではないからです。 さらに愛を強調したいなら i love you のあとに so muchを付加するとよいでしょう。

回答No.2

こんにちは。 いくつかのパターンが考えられます。 You barely know me, yet say you love me. That makes no sense. You don't know the first thing about me, but you say you love me? That's nuts. You hardly know me, so how can you say you love me? などです。ご参考までに。

putarou2
質問者

お礼

ありがとうございます( ´△`)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

You don't know me well so it is weird that you should say you love me.

putarou2
質問者

お礼

ありがとうございます( ´△`)

関連するQ&A

  • 英語にしてください。お願いします(;o;)

    仕事の勉強会のことをしたりしないといけないから時間がないのです。 それと、私が英語ができたらもっと早く返信できるのに。ごめんなさい。 ↑この通りではなくていいので、こんな感じでお願いします(;o;) 翻訳アプリ使わないで英語にできるかたお願いします(;o;)

  • 英語Iと英語O

    度々質問させてもらっています。 今度は英語の質問なのですが、英語Oと英語Iってどう違うのですか? なんとなく英語Oは文法的なことをやるのかな?って思っています。 じゃあ、英語Iは何について勉強しているのですか? Oが文法ならIは単語や読みですか? Oのテストはやっぱり文法的な質問ばかり出るんですか? それでIは単語ばっかりのテストですか? なんかそれも変だな~って思っています。 もしかして、英語のテストってIとO別々にやるのではなく、IとO混ぜたテストなんですか? 期末考査はまだまだ先なのですが、いろいろと計画があるんで。。 よろしくお願いします。 下に質問したのは近々ポイントを付けたいと思います。

  • これって英語でなんて言いますか?

    英語が堪能な方に質問です。 「降りかかる火の粉は払わねばならぬ」って英語で正しくはなんて言いますか? 翻訳サイトを使っても変な訳ばっかりでした。

  • ムスタングにTune-o-maticを付けたい

    フェンダーのムスタング(73年製)を使っています。 ニルヴァーナのカート・コバーンのようにTune-o-maticをムスタングに取り付けたいのですが、Jag-Stang.comというサイト(http://www.jag-stang.com/guitars/the-tune-o-matic-bridge/)で解説を見ても、実のところさっぱり英語が解らず、翻訳ソフトや翻訳サイトを使っても日本語として通じていないというか、どうにも要領を得ません。 普段、自分の手で配線をいじったりコンデンサーやピックアップなどを交換しているので、できればブリッジも自分で改造したいと思ってます。 もし英語が解る方で前述のサイトを解り易く翻訳していただけるか、Tune-o-maticの取り付け方をご存知の方があれば、教えていただけないでしょうか。

  • 英語が得意な方、お願いします。

    英語が得意な方、お願いします。 歌詞を作っているのですが、どうしても英語に出来ない部分がありまして… 『風に揺られて』を英語にすると、どう翻訳したら良いのでしょうか? 翻訳サイト等で調べているのですが、どこも違った回答になってしまってわけが分からなくなってきてしまいまして…。 『揺れる』と「揺られる』の辺りでうまく訳せません。 英語が得意な方、お答えお願いできないでしょうか?

  • 恋人からお兄ちゃ~んo(*゜▽゜*)oと呼ばれたら

    付き合っている彼女から、「お兄ちゃ~んo(*゜▽゜*)o」って呼ばれたら、どんなふうに返すべきでしょうか? 普段から、彼女のことは下の名前で呼んでいます。 「いもうと~ (*´д`*)ハァハァ 」 って返したら、なんか変ですよね? 真剣に悩んでます。 どうやって返したらいいんでしょう?

  • 化学英語の翻訳について

    翻訳サイトは色々あると思うのですが、化学英語→日本語に翻訳しようとすると、変な日本語になったり、うまく訳せてなかったりします。 お金を出せばあるとは思うのですが、無料のサイトを探しています。 良いサイトがあれば教えてください。お願いします。

  • 日本語の歌詞を英語に

    こんばんは\(o⌒∇⌒o)/ 私は、英語の聞き取りも苦手なのですが 文章の書き取り等も苦手なんです>_< 少しでも英語の文章力が付くように 日本語の歌詞を英語に直したら、文章力が付くかな!?と思い、試しに翻訳サイトでやってみたのですが例にあげると 大塚愛さんの「プラネタリウム」の一部分 「行きたいよ 君のところへ   今すぐかけだして 行きたいよ」のように所々 区切りを入れて、翻訳をするのと 「行きたいよ君のところへ今すぐかけだして行きたいよ」と 区切りを入れずに翻訳した場合では 若干英語が違ってきます(>_<)文章的には どちらが正しいのでしょうか>_<?? あくまで個人的なものなので、著作権等は侵害していないと思います。 英語の翻訳が全然分からないので アドバイス頂けると助かります^-^

  • 仕事の都合で、英語でのメール問い合わせ対応をすることになったのですが

    仕事の都合で、英語でのメール問い合わせ対応をすることになったのですが 私は英語がほとんど使えません。 短い問い合わせは辞書や翻訳サイトを使ってなんとか理解できるので 同じように辞書や翻訳サイトを使って返信することができるのですが 長くなると翻訳サイトでも変な訳になってしまい 問い合わせ内容を理解することができなくて困っています。 正確な、もしくはそれに近い形で 翻訳できるサイトをご存知の方がいらっしゃたら 是非教えて下さい! 英語>日本語、日本語>英語どちらも翻訳できるサイトだと助かります。

  • 「ノリ」を英語で何と言う?

    ノリが良いねーの ノリって英語ではどういう風に表現したらいいのでしょうか? 翻訳サイトでは、はっつけるノリや食べ物の海苔と解釈されてしまいます。