• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳をお願いします)

How to Avoid Customs Issues When Shipping to Italy

このQ&Aのポイント
  • Learn how to avoid customs issues when shipping to Italy and prevent your package from getting stuck at Milano Rosario Postal Hub.
  • Discover the importance of declaring a value under 40 USD on the customs form and how it can help expedite the shipping process.
  • Find out about a previous experience with a Japanese stone purchase and the stress and difficulties caused by it getting stuck at the hub.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

もし可能であれば、親切に、税関の用紙に40米ドルより低い額で申告してください。積荷がイタリアの郵便物拠点であるミラノ・ロザリオでとどめられたままになってしまって、税関を通過するのを待っているという状態を避けるために。 前回、私が180米ドルで金属職人から日本の宝石を購入し、45日間郵便物拠点にとどめられ、とても心配したという苦い経験があるので。Paypalでスーツケースを無理やり開けられ、最終的に積荷は. . . ★最後の文は途中で千切れているので翻訳不可能です。また、Paypalで開けるという部分は何か英文に間違いがある(あるいは私の勘違いがある)ように思いますが。 以上、ご参考になればと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳してください

    Hello do you still have this Item that you posted on auctions.yahoo.co.jp for sell, if YES I ll be offering you $ 3,500 USD for each unit and including the shipment cost via EMS to my Niece in United State.. kindly reply back to my email and send me some more pictures of the Item on my email and know that i can not reply here on auctions.yahoo.co.jp , my email is ( ・・・・・・ (at) gmai l.com ) I will be waiting to hear back from you soon BEST REGARDS

  • 英文を和訳してください。至急返事をしなくてはなりません。

    以下の英文を和訳してください。 至急でお願いできないでしょうか? 「Hello,Am Mr John from USA i am interested in your item that you have for sale it's urgently needed for my Wife who was sent to West Africa for assignment i will offer you $1,500USD including the shipping fee via EMS i will pay you via Bank to Bank transfer kindly get back to me.(****@hotmail.co.uk).Thanks」

  • 和訳お願いします。

    At the age of six,I was taken to the circus for the first time. ですが、和訳をお願いします。 6歳のとき私ははじめてサーカスに連れて行ってもらった。でよいのでしょうか?

  • 和訳して頂けませんか?

    「」内の和訳をお願いできないでしょうか? 完全に訳して頂かなくても、大体の意味が解れば良いです。 「Please be informed that after review of the photograph provided with this claim it has been determined from evidence of adhesive transfer from the center hub to the back of cover indicate the gluing process for attaching the cover to the center hub was properly performed. In an effort to duplicate this type of failure we have determined that unwarranted handling of the reel is cause for failure and we cannot process this claim. I suggest DJ apply glue and re attach the cover. ICT is continuing a program the improve the method of attaching the covers to center hub, however the design has not been implemented at this time. I would like to take this opportunity to send reels of 1062-20-0122 contacts to DJ in next shipment for your review and trial with DJ Customers, please advise.」 1062-20-0122 、contacts 、 DJ はそのままで良いです。 何卒よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    オークションで出品しているとナイジェリアの方から「クリスマスプレゼントに買いたいと思います」というメールが来ました。もうPayPalで支払ったそうなのですが11万円振り込んでくださいと送ったのに見てみると15ユーロとなっているのです。メールの内容はこうです Hello , Thanks for your mail back , Well am happy to receive your message in my email box . The payment will be made by Bank to bank Transfer or PayPal , So Here is the shipping Information below : Olamide Oladimeji Address: No 13 Ui Rode Agbowo City: Ibadan Zip Code: 23402 State: Oyo State Country: Nigeria Phone Number: +2348079813952 Am buying this item for my wife in Nigeria as Xmas Gift , So kindly get back to me with this details below : Bank Transfer : Bank Name Holder's Name Account Bank Item Name Total Cost with the shipment via Ems Speed Post office PayPal : Full Name PayPal Email Address Item Name Total Cost with the shipment via Ems Speed Post office So i will wait for you to send me this details so that i will be able to make the payment of the item . I Wait for your message back . John で、どうやってお金を受け取ればよいか分からないので聞くと、 Thanks for your message back , Well the payment of the item have been confirm by PayPal now , All you have to do now is to go and make the shipment of the item with the shipping address given to you .So go to Ems Speed Post Office and make the shipment of the item and send the shipment too PayPal with this E-mail below : service@charitybankintl.org . So kindly go now and make the shipment of the item and send the shipment details for PayPal to verify it , Then make the funds of your money once they can confirm the shipment details of the item from you . と来たのです。意味がわからず、どうすればよいのでしょうか?

  • 和訳をお願いします。

    すみませんが、英語がわからないので、和訳をお願いします。 I want to make an urgent purchase of your item pasted on Yahoo Auctions for my Uncle in Nigeria, i will offer you the sum of $1,700.00 USD including the shipping cost via EMS SPEED POST. kindly get to back via(ここに個人のアドレスが記してありました) for further conversation,Await your quick response.Thanks. よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。。。howeverの訳し方です

    so at first,whenever i was invited to the home of a Maldivian family for dinner,i worried about the food,although i was happy for the invitation. over time,houever,i have gotten used to it. 和訳お願いします。howeverの訳し方がイマイチわかりません。 ばかでごめんなさい。。。どなたかお願いします。

  • 和訳をお願いします!

    オークション出品商品に質問が入りました。 苦手なもので部分的に何となく・・しか分かりません。 【質問】 Dear Seller, My Name is Mrs Amari Calvert from Paris,I will like to buy your item for my uncle store in Nigeria and I will offer you $1,000.00USD for the item, Kindly reply me through Email for further conversation (amari.cal101@gmail.com)Thanks. 質問内容を訳して頂けませんか? また、海外からだと思うのですが・・・ 【申し訳ございませんが、海外発送は対応出来ません】との回答は どの様に書けばいいのかも教えて頂ければ助かります。 頭が悪くてお恥ずかしいです・・・(>_<) お手数をお掛けしますが、どうぞ宜しくお願い致します。

  • 和訳をお願いします

    When at latest should I pay for this item? I have no problem to pay already but I would like to ask you to not ship the item yet. Why? - because I am thinking to purchase maybe more of your razors but have not decided yet. So my question is if you could postpone the shipment by couple of weeks?

  • 和訳をお願いします

    次の文章は、ボクシング選手のコメントです。 『 I was 240 [pounds], for the last fight. Two weeks later I was already 255 [pounds] because of what it took me to be 240 [pounds], if you look at my body fat percentage, I dieted down. 』 上記の文章の、 『what it took me to be 240 [pounds]』 の訳がわかりません。 よろしくお願いします。

プリンターが検出されない
このQ&Aのポイント
  • プリンターとWiFiは接続されているが、ドライバインストール時にプリンターが検出されない。USB接続では問題なくドライバインストールはできる。
  • IPアドレスでの検索でもプリンターが見つからず、印刷ができない状況。
  • この問題はキヤノン製品に関しての質問です。
回答を見る