• ベストアンサー

フランス語の和訳

頑張って訳してみたけど、なかなかうまく訳せません。一つ一つの単語はなんとなくわかるのですが、文法の力が無くだめでした。訳せた所も書き込んでおきますので、正しいと思われる訳をよろしくお願いします。 Tout cela pour 「???」 en venir au fait que 「※※※という出来事に至る(※※※は下の二文)  」 Julien Case s’était epris de Michèle Eberlein, 「ジュリアン・カスはミシェル・エベルランに惚れていた」 ou plutôt qu’il avait daigné la distinguer. 「どちらかといえば、彼は彼女を大事にしてやっていた」 On imagine le prestige que 「私たちは△△△という威厳を想像する(△△△は下の文)」 pouvait prendre à nos yeux 「私たちの目がとれた」 celle qu’il avait élue. 「彼が選んだところの人」 Michèle Eberlein restait d’ailleurs mystérieuse. 「ミッシェル・エベルランは不思議なほかの場所で残っていた」 これが元の文です。 Tout cela pour en venir au fait que Julien Case s’était epris de Michèle Eberlein, ou plutôt qu’il avait daigné la distinguer. On imagine le prestige que pouvait prendre à nos yeux celle qu’il avait élue. Michèle Eberlein restait d’ailleurs mystérieuse.

  • 47501
  • お礼率33% (2/6)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

表現が舌足らずだったので、もう一度。 いろいろな解釈が出来ると思いますが、大意のみ。 「結局はJulien CaseがMichele Eberleinにぞっこん惚れてしまう。というより彼が彼女に目をとめたことになる。 彼のお気に入りだということで、はくがつくと我々の目には映った。 Micheleのほうはといえば、依然として、つかみどころがなく、はっきりしなかった。」 daigner してやる distinguer 見初める 目にとめる a nos yeux 私たちの目には prestige 名声 威信 もったいをつける rester -のままでいる mysterieuse 謎めいて  On imagine le prestige que 以下はcelle qu'il avait elue pouvait prendre と主語と動詞が倒置になっているのでは。彼が選んだものが浴する可能性のある威信・名声。a nos yeux は挿入で、われわれの眼には、われわれの見解では。 という風に私は解釈したのですが。

47501
質問者

お礼

何度もありがとうございます!大変参考になりました。フランス語でも倒置なんてあるんですね。まだ一年間しかフランス語を勉強してないもので、話を読むって難しいですね。

その他の回答 (3)

回答No.3

#2の補足ですが、最後の文のmysteriueseの訳はもっと踏み込んで読むと、こうなります。 「ミシェルの方は、思わせぶりにどっちつかずだった。」 質問時には前後の文章も書いておいたほうが、分かりやすいですね。

回答No.2

大学の宿題ですか? アクセントの部分が文字化けしていて、読みづらいのですが、文脈からの予想でこんな意味かと。 「結局はジュリアンはミッシェルに惹かれ夢中になってしまう、というより彼の方が彼女に注目してやったというようにしてしまう。 彼の方が選んだ格好に見せかけたかったのだろう。 とはいえミッシェルは依然としてミステリアスであるのにかわりはなかった。」

noname#27172
noname#27172
回答No.1

Tout cela pour en venir au fait queは 「すべてとどのつまりは・・・ということである。」 s’était epris de は「くびったけになった。」 daigné la distinguer.は「柄にもなく彼女を 特別な目で見ていた。」 ”On imagine le prestige que pouvait prendre à nos yeux celle qu’il avait élue.”ここの部分が難しいです。prestigeは 「崇高な魅力」です。全文を訳すと「彼が選んだ女性の持つ崇高な魅力は私たちが見ても想像がつく。」 Michèle Eberlein restait d’ailleurs mystérieuse. 「もっとも ミッシェル・エベルランは謎めいた様子だった。」

47501
質問者

お礼

回答ありがとうございます。最初のTout~は、そう訳せばいいんですね!On~が難しいとのことですが、私には全部難しく感じてしまいます。

関連するQ&A

  • フランス語のジョークのオチ

    フランスのジョークのオチがわかりませんでした。 ジョークはこちらのHPに載っていたものです。 http://www.radiogag.com/ ジョークはランダムにでてくるようなので、 リンクしても駄目なので、引用します。 C'est l'histoire d'un mec qui crève le pneu de sa voiture devant le mur d'un asile. Sur le mur, un fou est accoudé et le regarde. Le mec démonte sa roue, troublé par le regard fixe du fou qui le regarde toujours. Il prend sa roue de secours et, toujours troublé, fait tombé les écrous de la roue dans la bouche d'égout qui était justement tout à côté. Alors, le mec est très embêté parce qu'il ne peut plus remonter sa roue. Il se demande ce qu'il va faire quand tout à coup, le fou lui dit : - Vous n'avez qu'à prendre un écrou sur chaque roue. Avec trois écrous par roue, vous pourrez facilement aller à un garage. Le mec, là, il est épaté : - Ben ça alors ! C'est vachement intelligent, ce que vous me dites là. Mais qu'est-ce que vous faites dans cet asile. - Ben je suis fou, pas con. 最後の一言「- Ben je suis fou, pas con. 」 の意味するところがわかりません。 わかる方お願いします。

  • フランス語の和訳をお願いいたします!!

    bonsoir, j'habite en France je ne pourrais pas vous le livré!! il faudrai que je me renseigne des prix pour le transport aux Japon mais à mon avis ça va vous revenir très cher

  • 以下のフランス語文の難易度は?

    私は大学一年生です。一年後に学内の転部試験を受けようと思うのですが、試験文(下線部和訳)の難易度は以下の程度です。 Hier, à trois heures de l'après-midi, la guerre a été déclarée entre la France et l'Allemagne. Aujourd'hui, il a plu toute la journée, conme si le ciel était triste. Nous avons accompagné mes deux frères à la gare.Mon père, lui,ne part pas, parce qu'il est trop vieux. ・・(以下省略) この文は、現時点でフランス語がまっさらな人間が和訳するのはどのくらい困難でしょうか。また、検定でいうとどれほどの難易度でしょうか。ぜひコメントお願いします。また別質問を設けているのでそちらにもぜひコメントお願いします。 http://okweb.jp/kotaeru_thanks.php3?a=4132998

  • フランス語 訳してください

    ci présentement la température est belle pas trop froid et surtout pas beaucoup de neige mais nous ne sommes qu'en janvier et nous avon déjà eu des tempêtes de neige en avril, alors.... Nous ne nous plaignons surtout pas de ce beau temps. Est-ce que tu travailles présentement si oui que fais-tu. Je pense à toi mon ami car je sais que bientôt c'est ton anniversaire et qu'aimerais-tu en cadeau de Québec ??????????? Salut j'attends ta réponse bientôt. Suzanne ton amie.

  • フランス語を教えてください

    「目を閉じて」というタンゴ風のシャンソン曲です。 突然、原語で歌う宿題に困っています。 どなたかカナをふってください。 よろしくお願いいたします。 「FERMER LES YEUX」 Il bat jus qu'au fond de moi meme(最初の e の上に ^ が付いてます) Et je sais que tu m'aimes Autant que moi Tu Tu es la ( a の上に ' ) Fermons les yeux cheriquand ( e の上に ' ) on reve(最初の e の上に ^ ) ensemble Imaginons la vie comme un long baiser Les yeux fermes (最初の e の上に ' ) Et deja ( eの上に ' aの上に ^ ) plus rien n'a d'importance Le monde sefface(最初の e の上に ' ) entre mous deux Rien que toi et moi dans le silence Rien que le parfum de tes cheveux vie comme un long baiser C'est merveilleux Fermons les yeux

  • フランス語についての質問です☆

    いやはや、また分からない箇所が出てきました。。。。。 昨日次の様な文章に出会いました。 Actuellement,il travaille tellement qu'il n'a pas le temps de voir ses amis. さっと見た所意味はある程度理解できたので気にしてはいなかったのですが、後で読み返したところ「tellement qu'ilのqueってなんだろう??」 という疑問に頭を悩まされています。 どなたか分る方が居たらお手数ですがqueの用法と文の意味を教えて下さい★ RAIDO

  • フランス語の歌詞の読み方を教えてください!

    Rossignol de mes amours というフランス語の歌詞の読み方がわかりません。 どなたかルビをつけてくださる方はいらしゃらないでしょうか? よろしくお願いいたします。 [1.] Il était une fois une fille de roi Au cœur plein de tristesse Enfermée nuit et jour Au sommet d'une tour Elle pleurait toujours Un jour, prenant son vol, Un gentil rossignol Vint dire à la princesse "Je t'apporte l'espoir" Et c'est pour le revoir Qu'elle chantait le soir [Refrain] Rossignol, rossignol de mes amours, Dès que minuit sonnera, Quand la lune brillera, Viens chanter sous ma fenêtre Rossignol, rossignol de mes amours, Quand ton chant s'élèvera, Mon chagrin s'envolera Et l'amour viendra peut-être. Ce soir, sous ma fenêtre Reviens, gentil rossignol [2.] Le rossignol revint, se posa Sur la main de la belle princesse Elle le caressa puis elle l'embrassa Et il se transforma En un prince charmant Qui devint le galant De sa jolie maîtresse Et c'est pourquoi depuis Les filles du pays Chantent toutes les nuits

  • フランス語の読みを教えてください。{至急!}

    下記のフランス語の文章の発音というか読み方を教えてください(;_;)! 至急お願いします(;;) "Elle serait bien vexée, se dit-il, si elle voyait ça… elle tousserait énormément et ferait semblant de mourrir pour échapper au ridicule. Et, couché dans l'herbe, il pleura. C'est alors qu'apparut le renard. on ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux. C'est le temps que tu a perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.

  • フランス語添削おねがいします!!

    あなたは誰とダンスをしたいのですか? Vouz voulez danser avec qui ? 彼女は、このグループの中で、一番上手に歌います。Elle chante le mieux dans ce groupe. このオレンジは、あのオレンジよりおいしい Cette orange est plus delicieuse que celle-là. あなたは何をしますか?私はスキーをします Qu'est-ce que vous faites? Je fais du ski.

  • フランス語 qu'entant

    18世紀の数学者の書いた論文を読んでいます。 そこでqu'entantという単語がでてきます。辞書に載ってないので現在では使われていない言葉だと思います。 que entantだと思うのですが、どのような意味でしょうか。前後の文章は ..., le mouvement des Planetes n'est juge irregulier, qu'entant qu'il ne suit pas exactement cette loi generale. となります。 お分かりの方、教えてください。