• ベストアンサー

fromとof のちがい

exemption from tax とfrom をof に変えても税の免除(法律外)ですが、ニュアンスで違いなどあるのでしょうか? よろしくおねがいします from~ の意味合いなんですが、~に存在していて、そこから・・のような感じではあると思いますが、何かアドバイスしてくださいませんか。

noname#197435
noname#197435
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#196223
noname#196223
回答No.1

前置詞の用法に関しては、前置詞自体ではなく、前置詞が修飾している(助)動詞句なり名詞句なりの意味に依拠しているのです。 exemption は、exempt の名詞形ですが、exempt というのは、『動作動詞』ですよね。状態動詞を含む(助)動詞句を修飾する時のfromと、動作動詞を含む場合は違うのです。状態か動作かが、日本人が想像しているより、ずっと厳格な区別が為されていると考えて良いでしょう。 状態の場合、from は、ある状態とある状態は『完全に区別されるもの』になります。different from (than )の場合は、AとBが状態が違うんだ!って意味でfrom ですよね。でも動作の場合は、『動作の開始ポイント』としての意識が為されるのです。『免除する』という意味で考えてみると、『あるものから外す』という意味ですから、動作の開始ポイントは、『あるものの中』ってことになりますよね。from は、まさにそこを指します。ですから、from taxの意味が自然ですよね。 exemption of taxes という言い方は、『熟語表現』と考えても良いと思います。『租税免除』という意味になりますね。この表現で使う場合は、経済学とか歴史学の政治制度とかの内容でしか使われないのでは?。

noname#197435
質問者

お礼

一言一句思い当たるような気がしました 今までモヤモヤしつつも、「まあいいか」だったのですが、霧が晴れたようです。deepbluerさん どうもありがとう

関連するQ&A

  • 前置詞のfromとout ofの違いについて

    前置詞のfrom~と、out of ~の違いについて詳しく教えて下さい。 両方とも日本語に訳すと、~から、という意味になると思うのですが、使い分けや細かいニュアンスの違いが分かりません。 辞書には、out of ~は起点を表す。とかいてありますが、いまいちピンときません。 宜しくお願いします。

  • out of と from の違い

    タイトル通り、out of と from の違いが曖昧な感じです。 良そうだとどちらも "~から"という意味でfromは場所関係のみとかいうことなんでしょうか? もし自分で "~から"(out of と fromがそういう意味で正解だったとして)という言葉を英語にして使いたいとなったときにそこの部分で止まってしまいます。 申し訳ないですが、余裕がある方は例文などをくださると助かります。 よろしくお願いします。 例文自分で探せなくてすいません。

  • fromとofのちがい

    fromとofのイメージ、使い方の違いについてです。fromは「起点から離れて行く」ofは「分離する、切り離される」といったイメージがあると思います。しかし、rob A of Bなどはすごく微妙だなと感じます。しかも、fromは完全にはなれる、ofは離れつつも属しているというイメージ(例. Nylon is made from coal. This desk is made of wood.)があり、むしろ奪われるのだから、fromの方がいいんじゃないか?!と思ってしまいます。前置詞について詳しい知識をもっていないので、よろしくお願いします。

  • fromとofはどう違うんですか?

    fromもofも「~から」という意味がありますけど、この2つはどう違うんですか? 例えばfree fromともfree ofとも言えますけど、厳密にはfromとofの意味はどう違うんですか?

  • [of]と[from]の違いについて教えて下さい?

    ベレ出版「もっともっと前置詞」より (1)Mama made the hall free of toys. (2)Puppy has been free from disease since the vet gave him a shot. [of],[from]どちらも「~から」と訳せますが、使い分けがわかりません、違いについて教えて下さい。 以上

  • enter through/fromの違い

    こんにちは。 "enter through the window"と"enter from the window"の意味の違い、ニュアンスやイメージの違いを教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • of ? from?

    http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=938678 ↑にて、以前質問させていただいた者です。 その節はありがとうございました。 その後、そのアメリカの友人から連絡があり、 彼の父が亡くなったとの連絡がありました。 それに対する返事として文章を考えたのですが、 以下は、その最初の部分です。 I have to apologize for not having understood your father's condition earlier until reading your email "of" this morning. 「今朝のメールを見るまで、お父様の容体をもっと早く理解していなかったことを謝らないといけません。」 というつもりで書いたのですが、これを送る前に 知り合いのアメリカ人に添削してもらったところ 上の文中の"of" を "from" に訂正されました。 その時はあまり気にしなかったのですが、 後から考えるとなぜ"from"になるのか良く分かりません。 "from"にするとどんな感じの意味になるのでしょうか。 また、"of" では間違いでしょうか。

  • made from/of

    made from と made of の違いは何なんでしょうか。それとも同じなのでしょうか。

  • come out of ~ の of について

    「~から出てくる」というような表現ですが、 たとえば、 I never expected that she come out of her room. は、 I never expected that she come out from her room. ではダメなのでしょうか? なんとなく、of の方が聞いた感じも言う感じもしっくりくるのですが、文法的にはどういうことなのでしょうか? come out of と書かれているのを読めば、たぶん読めると思いますが、もし、日本語から英語にしようとしたとすれば、come out from としそうです。日本人からすれば、「~から」は全部fromでいいんじゃないのかと思ってしまうのですが。ニュアンスの違いなどがあるのでしょうか。それとも、fromだとおかしいでしょうか。 意味不明なことを言っていそうで恥ずかしいですが、 名詞的に機能しているからof、動詞的に機能しているならfromが自然というようなことなのでしょうか。 ※ 例文自体にダメな部分がもしあったら指摘してください

  • made from/of/withの違い・使い分け

    be made from ~ be made of ~ be made with ~ この3つの違いと使い分けを教えて下さい。特にwithの場合が分かりません。 私は今までfromとofしか使ったことがありません。fromは元の材質が見えなくなっている時、ofは元の材質が見える時と習いました。では、withはどういう時に使うのでしょうか?