• ベストアンサー

挨拶で

初対面の人と別れ際に今後も宜しくって言うときに、 If you need any help, just ask. って書いてありました。 直訳すると何か困ったことあれば、言ってくれになるんですけど、 日本では、こんな事言えば、本当に何かあれば言ってきそうで、 建前でも言えない、ましてや初対面の人に別れ際で、挨拶として。 英語圏で、本当にこの様な挨拶するんでしょうか? 知ってる方、お聞かせください。宜しくお願いします。

noname#213339
noname#213339
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

丁度日本語の 『それじゃ、また何かあたったらよろしく』 に相当する、単なる社交辞令です。 極めて頻繁に使用される、内実の伴わない クリシェ(常套句)の一種です。

noname#213339
質問者

お礼

ありがとうございます。常套句でも直訳するとチョット?と思う言葉が多いですね、

その他の回答 (1)

noname#201242
noname#201242
回答No.2

「言うとき」に「書いてあった」とか、シチュエーションがよく分からないのと(Eメール?)、間柄が分からないので何とも言えませんが、 初対面であっても、何かお互い共通の関係のある話をしていて、そこで、「わからないことがあったら聞いてくださいね」とか、「お気軽にお問合せください」的なことだったら額面通りの意味でありうると思います。 英語圏もかなり建前社会でもあるようですが、日本人よりは本当に質問する傾向だと思いますよ。

関連するQ&A

  • 仮定法について

    I don't suppose you'll need any help but if you (would) need any help,just let me know. これで()の中をcould,might,shouldなどには できませんか?文法4択問題なんですが、なぜwouldが正解か分かりません。。

  • wouldかshouldか

    I don't suppose you'll need any help if you (should) need any help,just let me know. これで()の中はshouldが入るみたいなんですが、 wouldは駄目らしいです。shouldが正解の理由と wouldが不正解な理由が分かる方いたら教えてください。

  • 初対面の挨拶

    1)初対面のときの挨拶としては  How are you doing ? よりは How do you do ?  の方が良いのでしょうか ?  答えは  Nice to meet(see) you ? で良いのでしょうか?  その他一番無難な一般的なやりとりは ? 2)初対面ではなく、親しい友人・知人などには  How are you doing ? のほかに What's up? What's happening? What's been going on? How's it going? How have you been? などもあるのでしょうか ?

  • 日本語に関する質問です

    こんにちは、外国人のwentiです。 もし町で(日本以外のところ)道に迷ったみたい日本人の方と出会ったら 英語言うには "do you need any help?"のような表現はあるんでしょうか よろしくお願いします!!

  • 間違っていないか、チェックして頂きたいです。

    この記事は”残業”についての文章からです。 (  )内に[mean, see, adopt, admit, like, deserve, need ]の語をいれますが、間違っていないか、チェックして頂きたいです。 1、I must (admit) I don't leave the office on time. 2、No way! If I'm done, I (deserve) to enjoy my free time for the rest of my day. 3、Don't you ask others if they (need) any help? 4、If you (adopt) that attitude, you won't get any help when it's needed. 5、So, you help co-workers just to get help from them when you need it. That's hardly sincere! 6、I don't (mean) it like that. But, I think good relations among workers affects the quality of their work as a whole. 私は、時間通りに仕事が終われないと、認めなければなりません。 まさか!そんなアホな。もし、自分の仕事が終われば、私の日の残りの時間はずっと、私の自由な時間を楽しむことができるべきである。 彼れらが助けを必要とするかどうか、他の人に尋ねないの? もし、そんな態度を取れば、あなたが助けが必要な時、助けてもらえないよ。 5、6、 5、6、の文章の日本語訳を教えて下さい。 よろしくお願いいたします。

  • “What do you do?”と言うのですか

    英語で初対面の挨拶では、 “Hou do you do?” の後に、 “What do you do?” と言うのでしょうか?

  • 別れ際の挨拶を教えて下さい

    別れ際の挨拶で『ありがとう、またね』を英語で何と言うのでしょうか? 意味合いとしては、いままでお世話になった人達としばらく会う事ができない状況で、『いままでありがとう、またいつか会いましょう』的な感じです。

  • 単数?複数?

    If you have a question,please ask me. は If you have any questions,please ask me. と書き直してもいいのでしょうか? 単純に想定している質問の数が1つなら上を、複数なら下を使えばいいのでしょうか? 御指導お願いします。

  • 元気に挨拶できる子になりたい

    わたしは人見知りで初対面の人に自分から挨拶できません。前そのことでひどく怒られました。現在中2なのですが、将来が女優です。どの職業についても中学校にいても挨拶はできなければいけないものです。どうすれば元気に挨拶をできるこになれんでしょうか?

  • 【友人の実家にお世話になるときの挨拶】

    質問に目を留めてくださりありがとうございます。 アメリカで、友人(アメリカ人・同性)の実家に1週間ほどお世話になります。友人も一緒に滞在します。 友人からの話を通してお互い、お互いの話は聞いていますが、ご家族とは初対面になります。 「お世話になります。」という初めの挨拶はどのように言えばよいでしょうか。 「お世話になります」という直訳の挨拶は英語にないように思いますが、そのような気持ちを込めて、ということで、何かよい挨拶はないでしょうか。 また、挨拶の際の注意点などもしありましたらよろしくお願いします。