• ベストアンサー

英語の意味

以下は会議文書の一部です。 Draft Agenda (to approve) Review of Actions from the 56th Session of the IALA Council (to note) to approve とto note の意味が分かりません。よろしく

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

to approve 承認へ向けての to note(覚書として)留意すべき

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

to approve とto note の意味が分かりません。よろしく →approveもnoteも動詞です。 to approveは承認することでしから、結局承認事項、これから承認をすべきことがらーーということだと思います。draft agenda(草案)はこれから承認をすることになります。 また、to noteは通達すること、留意することですから、通達事項あるいは留意事項ということかと思います。 以上、ご参考になればと思います。

関連するQ&A

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    As already mentioned, Konrad Adenauer became the first Federal Chancellor, the CDU Chairman of the British zone who had been elected president of the Parliamentary Council on 1 September 1948 and who was to be in office as Bundestag chairman of the same party from 1950 to 1966.

  • ある英語論文の意味が…

    ある論文を読んでいるんですが、次の2文が訳せません…。 どなたか分かる人がいたら訳してもれらえないでしょうか。 よろしくお願いいたします。 人間の脳の仕組みとロボットの模倣による実現のような内容なんですが…。 In an earlier version of this paper, I stated that "monkeys seldom if ever repeat an action, but the mirror system helps them recognize the actions of others as a basis for social cooperation and competition." However, Judy Cameron(personal communication) offers the following observation from the Oregon Regional Primate Research Center: "Researchers at the Center had laboriously taught monkeys to run on a treadmill as a basis for tests they wished to conduct.

  • 英語の文章を訳して下さい。

    The British captured Kut in February 1917 on their way to the capture of Baghdad sixteen days later on 11 March 1917. The humiliation the British faced due to the loss of Kut had been partially rectified. The Ottoman government was forced to end its military operations in Persia and try to build up a new army to prevent the British from moving on to capture of Mosul. Sepoy Chatta Singh of the 9th Bhopal Infantry was awarded the Victoria Cross for his actions at the battle.

  • 英文の意味が分かりません。

    ネットで次のような文章を見かけました。 For the president, Thursday’s session was a kind of Hail Mary pass, a last-ditch effort to keep his top legislative priority from slipping out of his grasp. 医療保険改革案に関する問題で、オバマ大統領が共和党と何かもめているという内容の記事の一部です。 「Hail Mary pass」の部分はアメフトのヘイルメアリーを比喩表現として使っているのでしょうか? 「legislative priority」=「個人向け保険」? 「slipping out of his grasp」=??????? この文章が何を言っているのか分かりませんだれか教えてください。

  • 英語の分からない問題を教えてください。

    カッコ内の語句を並べ替えて意味の通る英文にしてください。 1.Celia, I'm handing the stage over to you. (floor, thelot, , yours, all, is) 2.We've (lot, got, a, of, to, cover, ground) 3.As it's already ten o'clock, I'd (to, like, started, get). 4.First of all, let me thank you all (for, the, taking, from, time) your work to attend today's session.

  • 動名詞の意味上の主語 現在分詞

    College classes in all areas of study are likely to involve some type of cooperative learning,from peer editing of thesis statements and review of essays in writing courses to long-term group projects in the sciences. 上記の文章でfrom peer editingの部分なんですが、peerは動名詞の意味上の主語か、editingは動名詞ではなく現在分詞なのかどっちでしょうか?

  • 分かりづらい英語を日本語訳して頂けますか。

    次の内容を日本語訳して頂けますか。 yes 50% of invoice including charges fee to Nirita Address of importation is taking note of we will ship in 14working days once payment is done hope to read from you soon です。ピリオドがないので余計に分かりづらいかもしれませんが宜しくお願いします。

  • 英語の意味を教えてください。

    If your are comfortable with the security conditions in your neighborhood and it would be acceptable and safe for the UPS driver to leave your package at your door without being signed for, then choose "Ok to leave at my location without being signed for" Otherwise, choose "Someone will sign for this when delivered". The courier will not leave the package unless it is signed for. We are not responsible for costs of packages returned to us that were never signed for or pickup up by the addressee. Note: If you choose to not have the package signed for and its lost or stolen from your property, its your responsibility. Once its been delivered and a tracking number shows it delivered to your location, its out of our hands.

  • 英文の和訳をお願いできませんか?

    下記の和訳をお願いできないでしょうか? 事細かに訳して頂かなくても、全体の内容が解れば良いです。 ドイツ人の英語なのでネイティブとは感じが違うかもしれません。 DはDistribution PはProduction 「3. Immediate corrective actions Distribution D: Issue quality alert to areas of responsibility. Survey of inventory in order to identify suspect production batch. Visual certification at 100% of suspect production batch : No defects found. P: Assign investigation for cause and resolution. Implement containment certification inspection of suspect inventory if applicable. Implement containment certification inspection of suspect process. Review of processes and controls at molding operation. 4. Root cause Examination of returned back shell verified non-filling caused by short shot. Review of molding records reveals functional parameters of automated handling device separating incompletely filled parts were not adjusted properly allowing mixing of sub-standard parts with production parts. Incompletely filled parts were from the pre-production set-up of the molding machine. Condition went undetected through hourly inspections and random sample final inspection. 5. Planned corrective actions Please see 6th dimension 6. Implemented permanent corrective actions D: Revision of item-related test plan for incoming goods : Inspection instruction requiring verification of proper molding found present. P: Revision of operating parameters of automated handling device on the occasion of next production job. Accordant update of item specific control documentation. 7. Preventative actions D: Please see 8th dimension P: QA supervisor to continue monitoring related manufacturing procedures with particular alert to the noted occurrence. 8. Verification of corrective and preventative action D: Redouble sampling size on next three incoming shipments based on existing item-related test plan for incoming goods. Effective : Week 21/2012 P: Long-term capability performance review of automated handling device. Effective : to be completed.」 以上、長文ですが何卒お願い致します。

  • 日本語訳をお願い致します。

    The German forces in Flanders were homogeneous and had unity of command, against a composite force of British, Indian, French and Belgian troops, with different languages, training, tactics, equipment and weapons. German discipline and bravery was eventually defeated by the dogged resistance of the Allied soldiers, the effectiveness of French 75 mm field guns, British skill at arms, skilful use of ground and the use of cavalry as a mobile reserve. Bold counter-attacks by small numbers of troops in reserve, drawn from areas less threatened, often had an effect disproportionate to their numbers. German commentators after the war like Oberstleutnant (Lieutenant-Colonel) Konstantin Hierl criticised the slowness of the 6th Army in forming a strategic reserve which could have been achieved by 22 October rather than 29 October; generals had "attack-mania", in which offensive spirit and offensive tactics were often confused. Casualties From 15–31 October the III Corps lost 5,779 casualties, 2,069 men from the 4th Division and the remainder from the 6th Division. German casualties in the Battle of Lille from 15–28 October, which included the ground defended by III Corps, were 11,300 men. Total German losses from La Bassée to the sea from 13 October – 24 November were 123,910. The Battle of Messines was fought in October 1914 between the armies of the German and British empires, as part of the Race to the Sea, between the river Douve and the Comines–Ypres canal. From 17 September – 17 October the belligerents had made reciprocal attempts to turn the northern flank of their opponent. Joseph Joffre, the head of Grand Quartier Général (Chief of the General Staff) ordered the French Second Army to move to the north of the 6th Army, by transferring by rail from eastern France from 2–9 September. Erich von Falkenhayn, Chief of Oberste Heeresleitung (German General Staff) ordered the German 6th Army to move from the German-French border to the northern flank on 17 September. By the next day French attacks north of the Aisne, led to Falkenhayn ordering the 6th Army to repulse French forces to secure the flank. The Battle of Messines メセンの戦い