• 締切済み

擬音語2つ

次の二つの擬音語は日常よく使うと思いますが、辞書やネットで調べても自分にはどうもしっくりした英語に当たりません。皆さんはどんな英語が良いと思いますか。 1) ボソボソ (crumblyをよく見かけますがパンやチーズなどにはよさそうに思いますが、日本ではたとえば煮たかぼちゃがボソボソとかにも言ったりするので) 2) スーっとする (目薬やのど飴など) よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

    #1です。補足です。     擬音語にも擬態語でも、それに相当する外国語でも文化の違いが出ます。ちょっとご質問でそう言う事を感じましたのでこれは余分です。     例えば「ボソボソ」ですが、これは「ー」マイナスのイメージと言うか「まずい」という感じです。しかし crumbly 特にある種のチーズの場合は当然で、「+」プラスと言うか、そうなくちゃという感じです。      したがってボソボソの訳は言葉の表面だけでは正しいように見える訳でも、「感じ」は誤訳である、という場合があります。      別の例ですとライスの調理法ですが、日本料理ではパサパサで外米のような「ー」の感じが、洋食では「+」で、日本で「+」の炊き方は洋食ではベタベタの「ー」、と言った例です。     擬音語、擬態語には、時として、隠れた問題が潜んでいるように思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    擬音語を使うのは日本語に多く、英語では(マンガ以外では)まず使わないので、日本語の擬音語は、同じような感じのする動詞の使い分けで表します。     そのため、他言語のネイティブが日本語を習得する際、真っ先につまづくのが擬音語です。 1。  ボソボソ     mumble はっきり言わないでボソボソ話す場合は下記等をご覧下さい。     http://eow.alc.co.jp/search?q=%E3%81%BC%E3%81%9D%E3%81%BC%E3%81%9D     食物の水分が抜けたカボチャのように食べにくい場合は、おっしゃる通り crumbly は、崩れやすい、粉々になりやすい、という外見上の表現ですが、食べた感じでは dry とか dryish が普通でしょう。 2。 スーッとする      ~ is soothing あたりでしょうね。     http://eow.alc.co.jp/search?q=%E3%82%B9%E3%83%BC%E3%83%83%E3%81%A8      日英の違いがよく分かるのは、ニュース等によく出る、爆発などの目撃者証言の違いです。      「はじめ『ドカーン』と、音がして後『ダダダ』って自動小銃の音がした」、英語ですと      At first, there was a single explosion followed by the spraying of an automatic. などで擬音語は無いのが普通です。

関連するQ&A

  • 英語の擬音語 足音

    英語の擬音語は難しいですね ネットで調べてみたのですがどうも見当たりません。 どなたか日本語の「ザッ」というような足音にあたる擬音語をご存知ないでしょうか?

  • 擬態語や擬音語の翻訳サイト?

    英語での擬態語や擬音語の翻訳サイトを知りませんか?また専門の辞書などは出てるのでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 韓国語の擬音語の使用率について

    日本語は擬音語と擬態語が多い言語ですが、朝鮮語も擬音語擬態語が多い言語だということを知りました。 日本語では擬音語や擬態語の使用率が高いのは、日常会話や漫画の表現方式を見ているとわかるのですが、 韓国でも擬音語や擬態語を日常会話でも日本のように積極的に使用しているのでしょうか? また、小説などの分野でも使用率が高いのでしょうか? もし使用率が高い本があれば紹介してほしいです。 よろしくお願いします。

  • 英語には、カメラの「カシャ」という擬音はありますか

    英語には、カメラの「カシャ」という擬音はありますか 日本語の童話を英訳(下訳)をする必要に迫られています。 カメラのシャッター音で 日本語の擬音でいうところの 「カシャ」に該当する擬音は英語にはありますか? 英語圏で広く一般に浸透している擬音はあるのでしょうか。 あるいは、擬音のように音は直接的に表してはいないが 普段の日常的に使われる(英語圏の子供でもイメージできるような) 英語で擬音に相当するような「カメラのシャッター音」の表現はありますか? ご回答よろしくお願いいたします。

  • 英語での日本語の擬音語(すべすべ、つるつる)の言い方

    英語での日本語の擬音語(すべすべ、つるつる)の言い方 以前アメリカへ行ったことがあるのですが、「サラサラ」や「スベスベ」と言った全世界でなんとなく通じそうな擬音語が通じませんでした。動物の鳴き声でしたら、日本で犬は「ワンワン」、英語で「バウワウ」のようにありますよね。でも「すべすべ」とかは本当に言わないのでしょうか? 「コロコロ」などはよく本で「rolling rolling」などと書かれているのを見ますが、音や感覚をそのまま表現することってないのでしょうか?? どなたかご存知でしたら教えていただきたいです。

  • 好き&嫌いな擬音語

    外国語を学習していて、日本には擬音語・擬態語がとても多いことを実感しました。特に擬音語(キラキラ、ツヤツヤetc.) そこで興味を持ったのですが、皆さんが好き・嫌いな擬音語は何ですか?理由もつけて教えてもらえると嬉しいです。 ちなみに私が好きなのは ・サラサラ(髪や肌など、清潔で美しいイメージ) 嫌いなのは ・ベタベタ(この感触嫌い) ・ブツブツ(なんだか気持ち悪い) などです。いろいろと自由に語ってください!

  • 英語の擬態語・擬音語および動物の鳴声

    副業で、日本の児童文学作品の英語荒訳をしています。 現在、作品の中に登場する擬態語・擬音語および動物の鳴声等、英語で表現するのに苦慮しております。 それらを参照するのに適した「コレだ!」というおすすめの参考書や辞書がございましたらぜひ教えてください。お願いいたします。

  • 「シャコーン」とはどんな感じの擬音語でしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。主人公が頭を下げて自転車を一生懸命漕いでいる感じのシーンをあるマンガで見ました。その自転車の両側に、「シャコーン」、「シャコーン」と二つの擬音語が一個ずつついています。お伺いしたいのですが、この「シャコーン」というのはどのような感じの擬音語なのでしょうか。辞書では見つかりませんでした。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 火やロウソクが消える時の擬音について

    皆様よろしくです。 webサイトで英語の擬音について調べたのですが、下記の擬音語が分かりません。どうかご教授下さい。 それは火やロウソクが消える時の「ジュッ」や「ジュ~」にあたる英語の擬音語を知りたいのです。 どうか宜しくお願いします。 無ければそれに近い擬音語でも結構です。またweb上で有名なサイトなど存在するのでしょうか? どうか宜しくお願いします。

  • 木製の階段の擬音語

     日本語を勉強している外国人です。ある擬音語についてお聞きしたいです。  スリラーの映画の中でよくこんなシーンを目に入れます。主人公の女性がぼろぼろの家に入りました。どきどきしながら、その家の狭くて急な階段に上がっていました。いくら注意深くても、踏んだ時に、木製の階段から音が聞こえます。その音は擬音語で表現したいのですが、教えていただけないでしょうか。  日本語を何年間も勉強していますが、まだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願いします。