• ベストアンサー

know の使い方について

You know more than I did at your age →「あなたは、私があなたの年齢だったころよりも、よくものごとを知っている」と参考書にあります。know の意味は「~を知っている」だと思うのですが、なぜ「ものごとを知っている」と訳していいのかわかりません。 「ものごとを知っている→ know things 」ではないでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.3

 二つの解釈が可能です。 1.knowが自動詞  about, ofで限定することができますが、そうしたことを言わず、文脈や状況でも限定されないなら、漠然と知識量を指します。ですので、「物事を知っている」とでも訳すしかありません。「物事」も漠然とした言い方なので、訳し方としては適切です。 2.moreが名詞  この場合は、You know more.が文の骨格を成し、何かよりたくさん知っていることになります。そのmoreを限定するのが、接続詞ながら関係代名詞的なthan以降のI did at your ageとなります。  I didのdidはknewであるわけですが、こちらはmoreに対するlessが目的語と考えておくべきでしょう(thanが関係代名詞的であるため)。そうだとしても、それが何かは言っていないため知っている、知っていた内容が限定されず、曖昧に「物事」とでもしておくしかありません。

ganbaruzo12
質問者

お礼

「漠然とした知識量」、「内容が限定されず、曖昧に『物事』とでも~」などの説明に腑に落ちるものがあり、英語へのアプローチの仕方のヒントになったように思いました。どうもありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

この場合2つの解釈があります。(どちらでも結局同じ意味ですからあまり深刻に考えることはないと思います。) 1)knowは目的語をとる他動詞だけでなく、自動詞intransitive verbとして to have knowledgeの意味でも使われます。 http://www.merriam-webster.com/dictionary/know?show=0&t=1401242876 2) more は形容詞だけでなく、『より多くのもの、こと』を意味する名詞、代名詞としても使われます。 http://www.merriam-webster.com/dictionary/more?show=0&t=1401240224 従ってご質問のYou know more than I did・・・ でもなんら文法的にも意味的にもおかしくありません。 最後に、貴方の言われるように「ものごとを知っている→ know things 」で You know more things than I did ・・・ としてもOkayです。

ganbaruzo12
質問者

お礼

ていねいな回答、また、英英辞典の解説をご紹介下さり、どうもありがとうございました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

know は普通目的語を取って他動詞として使われます (例:I know him.)。目的語をあらわに取らないときは(xxx を知っている、の xxx が何かはっきり表現されていないときは)意訳しなければなりません。xxx = ものごと、という目的語がそこにあるかのように訳すのは一つの考え方です。

ganbaruzo12
質問者

お礼

回答、どうもありがとうございました。特に、意訳をする状況のご説明は、今後の英語のアプローチに役立てたいと思いました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

事実や物事を知っている というのがknowという動詞の本義です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=know&ref=sa

ganbaruzo12
質問者

お礼

回答、特に辞典のご紹介、どうもありがとうございました。

ganbaruzo12
質問者

補足

回答どうもありがとうございます。訳出をする際に、後ろに目的語がないのに「ものごとを」という訳を補足してよい理由が分からないのです。本来は、know の後ろにthingsを置かないといけないのではないか?目的語をおかないYou know more than I did at your ageは、文法上正しいのか否か、判断できないのです。marbleshitさんは、どう思われますか?

関連するQ&A

  • you knowについて教えて下さい。

    you knowについて教えて下さい。 you knowは「~だろ(オマエも知っているだろ)」みたいな意味で使われますが、 質問お願い出来ますでしょうか? 基本的に、you knowは何か文章を話した後に、最後に付け加えて使われますが、 文章の最初に入れても良いのでしょうか? 例えば、「○○に説明して頂けますでしょうか?」 「あなたも知ってらっしゃるように、○○とは、・・・」 みたいに話したい場合、最初に入れても良いのでしょうか? 「あなたの方が私より知っているでしょう(だから、説明する必要はないでしょ)」 と言いたい場合、 You know very much more than me. と言って良いのでしょうか? 少し乱暴な感じがするでしょうか?

  • 文章の構成を教えて下さい?

    NHKラジオ英会話講座より When you reach my age, you look at things a little defferently. I don't really let things bother me like I did when I was young. I've learned to roll with the punches in life. 質問: I don't really let things bother me like I did when I was young. 「若いころにしたようには、あまりいろいろなことで悩まないんだよ。」の文章の構成が判りません。次のように考えましたが間違いを教えて下さい。 I (S) (1)私が don't really(副詞)(4)あまり let(V)  (5)させない。 things bother me(O)  (3)物事が私を悩ませることを like I did when I was young.(副詞句)(2)若い頃にしたように  骨格はI don't let things bother me.でSVOだと考えました。如何でしょうか?  以上

  • There's things, times. Well, you don't know what to say. You know?

     Mr Owens said, 'Mistress Owens and I spent our lives wishing that we had a child. I do not believe that we could have ever had a better young man than you, Bod.' He looked up at his son with pride.  Bod said, 'Well, yes, thank you, but...' He turned to his mother, certain he could get her to tell him what was happening, but she was no longer there. 'Where did she go?'  'Oh. Yes.' Mr Owens seemed ill at ease. 'Ah, you know Betsy. There's things, times. Well, you don't know what to say. You know?'  'No,' said Bod.  上の文中のThere's things, times. Well, you don't know what to say. You know?を翻訳してください. Mr Owens: Bodを養子にした幽霊. Mistress Owens: Mr Owensの妻 Bod: よちよち歩きの赤ん坊の頃にOwens夫妻に拾われた男の子.現在15歳.

  • The more I know him, の文で

    (1) The more I know him, the more I love him. というよく使われる構文があるのですが、 (2)I know him well. (3)I know him better than you do. みたいに『だれかをよく知る』はwell-better-best(bestの文はみたことないのですが・・)の活用の流れでつかわれています。なら(1)は The better I know him, the more I love him. (I like(love) him very much.から , the more I love himは納得しています。)でもいいのではないでしょうか? もう慣用文だから? I don't know very much about that. はありますよね、でも肯定文では見かけない。 (1)文の理解の仕方『なぜknowにmoreを使うのか』は、「knowする量 ということを表したいがため」とかんがえました。これ無理からの理解ですか?教えてください。

  • less did I know...。 didの位置がよくわかりません。

    I did not even know that the British Empire is dying, still less did I know that it is a great deal better than the younger empires that are going to supplant it. の英文の意味が分からないんです…。 文全体がややこしいのに加えて、still less did I know…の部分の、didがよくわかりません。なぜ主語の前に動詞がくるのでしょうか、疑問文でもないのに…? とても混乱しています。 どうか教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語に翻訳してくださいm(__)m

    日本語に翻訳してくださいm(_ _)m (1) lol I was saying out of all the things I get to be for you, teacher, chair, bed. My favorite out of all of the things is just being your boyfriend (cony kiss) (2)Hehehe ok just know that I love you more than anything else in the world (heart)

  • moreとbetterの使い方の違い

    (1)I love you more than he does. (2)I know you better than he does. なぜ(1)はmoreで(2)はbetterになりますか?moreとbetterの使い方の違いを教えていただけますか? (3)I love you more than he does. (4)I love you better than he does. (3)と(4)はどちらが正しいですか?その理由を教えていただけますか? どうぞよろしくお願いします。

  • Did your sister know _______ with you?

    Did your sister know _______ with you? ()の中がwhat wrong was は正しいでしょうか?

  • know better than to

    I am taller than you are. この文は、私とあなたを身長という観点から比べています。それでは、 I know better than to do such a thing. は何と何を比べているのでしょう?

  • この英文の文法的な解釈の仕方

    You probably know more about our new product, and what age groups to target with it than I do. 訳)おそらく君のほうが僕よりも、新製品についても対象にしている年齢層についても良く知っているだろうしね。 TOEIC模擬試験の中の一文です。訳は回答説明に記されていたものです。文法的に解釈に困っている部分があるので、教えてください。 1) what age groups ですが、whichではないのですか? そうすると如何してこの訳文になるのか分かりません。 2) age groups to target は 名詞+to-不定詞であり、対象となる年齢層と訳せる? 3) with itはどういう意味ですか?訳文から推測すると、target with itで、itをターゲットにしていると訳せるのかな?と思いますが、通常この場合の前置詞は atですよね。 4)with itは、付帯の意味を持ち、age groups to target の名詞句を修飾しているのですか? よろしくお願いいたします。