- ベストアンサー
Missの使い方について
外国人とのチャットで分からない表現があったので質問します。 Don't know why? Miss chatting with you!! この表現がわかりづらいです。 ちなみに相手はシンガポール人です。 Miss........you!!の後には絵文字でキュートなスマイルマーク付きです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- nolly_ny
- ベストアンサー率38% (1631/4253)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
関連するQ&A
- miss you.
友だちからの手紙に"Take care and miss you"ってあったのですが、これはよく使われる言い方ですか?take careの主語はyouでmiss youの主語はIだからなんだか変な英文に思えるのですが・・・ それからmissの持つ意味がいまいちつかみきれてない気がします。I miss you. って異性の友人に言うとこちらが好意があるって誤解を招くっていうことはあるんでしょうか。例えば仲のよかった男友達が他市に引っ越してしまい「なかなか会えなくなってさみしいな」ってメールに書きたい場合、I miss chatting with you. とかのほうが無難なのでしょうか。 どなたか教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- "You know about the water?"
"You know about the water?" "Nothing lives in it. I don't know just why." I don't know just whyってどういう意味ですか?
- ベストアンサー
- 英語
- Why don't you (we) 違い
一緒に話しましょうよと誘うときは Why don't we talk with me. Why don't you talk with me. どちらが正しいですか? もし時間があれば、中3にわかるような説明も加えていただけるとありがたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- Why don't youの後はcomeかgoか?
Why don't youの後はcomeかgoか? Why don't you come to the concert with me? という英文を見ましたが、この場合、Why don't you go to the concert with me?はだめなのでしょうか? またこの文の場合、comeを使うのとgoを使うのでは違いがあるのでしょうか。どなたか宜しくご教示の程お願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 外国の友達に「六時に待ち合わせでいい?」とこちらから、聞きたいときに、
外国の友達に「六時に待ち合わせでいい?」とこちらから、聞きたいときに、 "Why don't you meet at 6?"か"How about meeting at 6?"どちらがいいでしょうか? また、これらよりもっとこなれた表現はあるでしょうか。 どなたかお教え下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳:「(柔らかい表現で)そこは笑う所じゃないでしょ!」
こんにちは、いつもお世話になります。 今日彼女に、「明日君と会えるね。 僕は今喜びのあまり過呼吸状態です。 ああ、眩暈がしてきた。」と言ったら彼女にゲハゲハ笑われてしまいました。 今回だけじゃなくて、前にもこんな事がありました。 「(柔らかい表現で)そこは笑う所じゃないでしょ!」と言いたいのですが、どうも厳しい表現しか思いつきません。自分で考えたボツ表現としては、 Why are you laughing? I am serious. You know that, don't you? 何故か厳しい表現ばかり思いついて、困っています。 非常に穏やかな表現を探しています。 教えてください、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の訳を教えてください
すみません 恋愛の時に使われる英語の訳を教えてください。 お手数ですが宜しくお願いします (1) I have a crush on you (2) I'm lovin'you. It's true (3) I don't know why (4) You say bye I say bye (5) I with you
- 締切済み
- 英語
- なぜ~しないのか?を英語で
なぜ~しないのか?を英語で 表現する場合 Why don't you to ~? だと ~したらどう?みたいな ニュアンスにってしまう聞きました。 正しくはどう表現すればいいですか。
- 締切済み
- 英語
- 英語の台詞で質問です
映画のセリフについて質問です。 "One day, she just shut me out, and I never knew why." この"I never knew why"は、"何故かわからないの"という意味でしょうか? (もしそうなら、I don't know whyなどの表現も可能ですか?) never の後のknewはknowではなく、何故過去形なのかも教えてください(>人<;) このセリフに対し、 "I would never shut you out."という応答をしています。 僕は決して君をshut outしたりしないよという意味ですよね? この場合、何故willではなくwouldなんでしょうか。 このwouldは推量ですか?
- 締切済み
- 英語
お礼
ありがとうございました。 わざわざ訂正までして頂き感謝致します。