- ベストアンサー
なぜ日本人は「びっくりした」と返すのか?
- 日本語が母国語ではないアメリカ人の立場から、日本人が「びっくりした」という表現を使う意味・用法・語感について質問します。
- 日本人との会話で実際にあった状況を元に、日本語と英語の返し方の違いを示しました。
- 「びっくりした」という言葉がなぜよく使われるのかについて、理由がわからないため質問しています。
- みんなの回答 (13)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (12)
- kine-ore
- ベストアンサー率54% (808/1481)
- fxq11011
- ベストアンサー率11% (379/3170)
- fxq11011
- ベストアンサー率11% (379/3170)
- agnler
- ベストアンサー率28% (53/183)
- f272
- ベストアンサー率46% (8052/17218)
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
- hakobulu
- ベストアンサー率46% (1655/3578)
- mp20palpunte
- ベストアンサー率49% (258/523)
- OKAT
- ベストアンサー率38% (247/639)
- f272
- ベストアンサー率46% (8052/17218)
- 1
- 2
関連するQ&A
- a little bit と ちょびっと
タイトルの二つの言葉は、意味も語感も似ているのが、まえまえから不思議でした。なにか因果関係があるのでしょうか? 英語が変化して日本語になったとか? なにかわかるかたいましたらよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 米に何年住むと語感が分かって来るか?
今、ある米作家の小説を読んでいますが、grimyという語が出て来ました。 辞書で見ると、「汚れた、垢の付いた」とあります。 「汚れた」の意味では「dirty」がありますよね。 日本語に訳すと同じ意味ですが、勿論英語ではニュアンスが違うのでしょう。 このニュアンスの違いは、小説を100冊読んでも会得は難しいのかも知れません。 もしイギリスかアメリカに住んだとして、平均的なネイティブが読む量のメディアを読み、平均的なネイティブがする量の会話をするとしたら、住み始めて何年くらいしたら、多くの英語の語感の違いが分かって来るのでしょうか? 英和辞書を使って英文を読んでいても、語感の違いがなかなか会得できません。 経験のある方、どう思われますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「ニュースを聞いたのでびっくりしました」は正しい?
日本語教師をやっています。来週「みんなの日本語II」第39課を教えるのですが、原因と理由を表す「~て(テ形)」と「~ので」についてどうしてもわからないところがあって、みなさんのお力を拝借したいと思い質問させていただきます。 ○「体調が悪くて行けません」 ○「体調が悪いので行けません」 テ形の後ろに可能形が来る形ですよね。「~ので」を使って「行けない」原因を表しているんですよね。 ×「明日は暇で買い物に行きます」 ○「明日は暇なので買い物に行きます」 上の文がだめなのは、テ形の後ろは意志・依頼・命令が来ないということからでしょうか。 でも ○「ニュースを聞いてびっくりしました」 ?「ニュースを聞いたのでびっくりしました」 上の文は、テ形の後ろに感情を表す形容詞が来て前文はびっくりした原因ですよね。下の文は上の文と同じ意味ではないような気がします。 それから ?「新聞を読まなくて事故のことを知りませんでした」 ○「新聞を読まなかったので事故のことを知りませんでした」 上の文は正しいですか?説明がつきません。 この疑問に至ったわけは、テ形と「~ので」の文が両者「原因・理由を表す」ということで置き換えが可能ではないかと思い置き換えてみたところ、うまくいかない文が出てきたということです。テ形・「~ので」について、何か見落としている点がありましたら是非ご教授いただけるよう、よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 日本語ずんどりの意味、語感とは?
日本語ずんどりの意味、語感とは? 皆さははずんどりをどの様に使用されますでしょうか? 日本語カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 「over」の意味はいつも「オーバー」?
外来語が定着するにつれて、元の言語での意味とは違った意味や用法、語感が生まれてくることはよくあると思っています。「over」は英語で前置詞として「higher than」という意味と「with reference to」という別々の使い方があると思います。さらに、副詞として「over the top」や「at an end」、形容詞として「extreme」といった意味もあると思います。一方で、「オーバー」は日本語で、「大げさな」といった意味の形容詞として使われていると思います。こうした意味や語感の違いを念頭において… 質問です。次の例文の解釈は1)と2)どちらでしょうか。例文を「完全な文章」として、前後の文脈を考えずに選んでください。 例 文)They kill over ten. 解釈1)They kill people over ten dollars. $10のカネがもとで人が死ぬ。 解釈2)They kill more than ten people. 10人以上は殺れる。 上記の解釈1)と2)では、同じ例文の意味が全く違ってきます。解釈1)は「a dispute over money」という表現の「over」の語感を持つ人ができる解釈、解釈2)は「そんなオーバーな」という表現の「オーバー」の語感を持つ人ができる解釈、とわたしは分けてみています。日本人の解釈はすんなり上記の2)だけでしょうか。もしそうなら、その背景や理由は、「オーバー」という日本語の語感が日本人に浸透しているからでしょうか。 参考にした過去の質問: http://okwave.jp/qa/q7780787.html
- ベストアンサー
- 英語
- our life は間違い?
英語を勉強しているのに、日本語にはない複数形、数えられる名詞、そうでなくものなどの感覚がよくわからなくて困ることが多いです。 そういう語感が育つほどに勉強していないと言われたらその通りかも知れません。 "life"という単語はいろんな意味があって、それぞれに数えられる、数えられないがあると思うのですが、目的語として使い、その前に"our"が付く場合というときは必ず"lives"と複数になるものなのでしょうか。 「私たちの生活」とか「私たちの人生」という意味で使う場合は必ず "our lives"となり、"our life"というのは間違いでしょうか? 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- イタリア語のかっこいい言葉教えて
只今バンド名を思案中です。英語とかラテン語のバンドなんてのは結構あるので、個人的に好きなイタリアの言葉を使おうと思いました しかしイタリア語は英語と違って発音が独特なのでどうも締まりが悪い語句が多いように思われます 意味もそこそこまともで語感の良い言葉ってないですか?
- 締切済み
- その他(語学)
- 逆輸出された和製英語
日本語には沢山の和製英語が入り込んでいますね。 そこで質問です。和製英語で本場の英語に逆輸出された言葉には 何がありますか? この他、和製英語を英語圏の国で使ったら どのような語感で捉えられるのかなど 回答をお待ちしております。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
再度のご回答ありがとうございました。今回のご回答でうかがった日本女性の心理表現と言葉遣いの説明が、わたしが経験した「ああ、びっくりした」の表現にもっともマッチしているとおもいました。わたし自身がこうした境地にたてるかどうかは、疑問符ですが、日本人の方々の感情表現の奥深さを、日本語が母国語でないわたしの立場でも理解でき、たいへん勉強になりました。
補足
お時間をくださりていねいにご回答くださった皆様には、あらためて心よりお礼を申しあげます。いただいたすべてのご回答が、とても参考になり、ためになりました。予想以上にたくさんのご回答をいただき、いくつもごていねいに再投稿まで賜り、恐縮いたしました。また機会がございましたら、ご教示くださいますよう、よろしくお願い申しあげます。 たいへんありがとうございました♪