Includingについての質問

このQ&Aのポイント
  • Includingについての質問
  • 質問者は、文中のincludingの意味と使用方法について教えてほしいとしています。
  • また、includingの前に省略されている部分についても質問しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

includingについて

このコーナーでは大変お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 We offer a competitive salary along with a full range of benefits, including health coverage and a minimum of 15 paid holidays a year. (1)includingと考えましたがあっていますでしょうか? (2)もしそうでしたらincludingの前は何が省略されていますでしょうか?  And there areでしょうか? (3)この文を以下のように変えることはできるでしょうか? We offer a competitive salary along with a full range of benefits which including health coverage and a minimum of 15 paid holidays a year. どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

benefits に対して(を意味上の主語として) including ~「~を含んで」 もともと、分詞構文ですが、前置詞化しています。 分詞構文なら、include の主語が文の主語 we となってしまうところを 前置詞となることでそういうことを無視して、前の benefits が意味上の主語とできます。 普通に、名詞を修飾する分詞と考えても意味上の主語とはなりますが、 修飾というより、コンマがあるように分詞構文的。 which を使うなら、which include ~です。 分詞を関係代名詞に変えるなら 名詞 (which is/are) ~ing のように、be 動詞がないと文法的には正しくなりません。 ただ、進行形とは限らず、ここでは incude は分詞構文などの分詞としては用いても、 進行形にはなりませんので、which include が正しいです。 とにかく、which including のような which があって、いきなり ing というのは文法的におかしい と気づかないといけません(以前にも説明したと思います)。 意味的にはコンマがある方がよく、前置詞的な including ~「~を含めて」 で覚えてください。(前置詞ならコンマないのが普通となってしまい、 どこかに分詞構文的なところが残っています)

cia1078
質問者

お礼

分詞構文だったのが前置詞化しているのですね。 このような体系もあるのですね。 なかなか難しいですね。 意味的にはコンマがある方がよく、前置詞的な including ~「~を含めて」で覚えたいと思います。 確かにご指摘のとおりだと思いました。 which include ですよね。 これは単純な書き間違いでした。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

その他の回答 (3)

回答No.4

including の意味上の主語は salary より、benefits の方でしょうね。 福利厚生とか有給が含まれるわけですので。 そして、限定修飾的ではなく、関係代名詞を使うなら、 ~ benefits, which include ~ のようにコンマつきがふさわしいです。 というより、実質、分詞構文がよく、前置詞化した 名詞, including ~ 「名詞、~を含めて」「~を含めた名詞」 という表現として、書き換えない方がいいです。

cia1078
質問者

お礼

今回もお教えいただきありがとうございました。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

includingは接続詞(~をふくんだ)で、それ以下は副詞句としてbenefitsにかかると思います。前にコンマを付けることが多く、これは分詞構文の影響かもしれませんが、主文の主語weがincludingの意味上の主語ではありませんので、本当の分詞構文ではありません。副詞句が前文全体にかかるという考え方はあるかもしれません。excludingも同様に使えます。 (3)は文法的に不可で、書くとしたらthat include(s)、先行詞はsがあれはsalary、なければbenefitsです。

cia1078
質問者

お礼

早々とお教え頂きどうもありがとうございました。 なかなか難しいのですね。 勉強になりました。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

includingでただしいとおもいます。includingのまえには何も省略されていません。というよりも省略されているかどうかかんがえるのではなく、同じ英語を別の英語にかきかえたらどうなるかという視点でかんがえます。 カンマ以下はかきかえれば、and thad includesでしょう。このような分詞のつかいかたを独立分詞構文といいます。

cia1078
質問者

お礼

早々とお教え頂きどうもありがとうございました。 分詞構文は難しいですね。 でもネイティブは多用しますよね。 わたくし、最近感じたのですが、どうも訳しにくい、意味が取りにくいと思う文、それには分詞構文が多いです。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

関連するQ&A

  • including but ….解釈

    以下の文章に関する質問です。 Computer vision syndrome (CVS) is a constellation of vision problems caused by prolonged use of digital screens, including but not limited to computers, tablets, and cell phones. Symptoms of CVS include eye strain, blurry vision, dry eyes, headaches, and even neck and shoulder pain. including but not limited to の文法がどのようになっているのか理解できないです。 including computers, tablets, and cell phones. という形であればincludingと後に続く名詞で出来ていると理解できるのですが、 but not limited to がどういったものなのかわからないです。 including but not limited to computers, tablets, and cell phones この文章の意味は、「コンピュータ、タブレットやスマホを含むが、それらに限らない」ということを意味している、 文法的には、分詞構文を形成している includingとnot limited を等位接続詞butで繋がっている、という理解で合っているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。

  • 和訳お願いします

    意味が通るように和訳して下さい。 よろしくお願いします。 They formed a union and fought for proper contracts, health benefits, and along with that came a push for fairness in hiring.

  • 新聞記事の和訳をお願いします。

    2009/8/4のワシントンポストなのですが We can't eliminate all disease. But through health reform, we can give every American access to quality, affordable health insurance so that if they do get sick, they have the best chance possible of getting better without bankrupting their families. The current health-care system gives insurance companies all the power. They get to pick and choose who gets a policy. They can deny coverage because of a preexisting condition. They can offer coverage only at exorbitant rates -- or offer coverage so thin that it's no coverage at all. Americans are left to worry about whether they'll get laid off and lose their insurance or wake up from surgery with a $10,000 bill because they didn't read the fine print on their policy. 長いですがこの和訳をお願いできますか? よろしくお願いします!

  • Minimum price

    経済英書からです。 The competitive model of supply and demand predicts that a surplus can arise only if there is a minimum price above the equilibrium price. この場合Minimum priceとはどのようなことを意味しているのでしょうか。またMaximum priceとはどのようなものでしょうか。

  • asについて

    Japan's climate is typically temperate, as benefits its latitude,and contrast with the tropics, where the growing season is year round and temperatures make a relatively slow pace of life advisable. という文なんですが、as benefits its latitudeについて、「benefits」はここでは動詞みたいなんですが、asの後ろにいきなり動詞が来ても良いのでしょうか またここはどう解釈すればよろしいでしょうか お願いします

  • 英訳を教えてください

    以下は年金についての文章です。訳をお願いします。よろしく 1) Contributions based on the annual 13th month of salary are paid in two halves in June and December. ーーーーーーに基づく拠出金は6月と12月で2等分して支払われる。 2) The insured may substitute two years of age over the retirement age for one year of missing contributions 被保険者はーーーーー

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 日本文 スタッフひろこの有給について確認で連絡しました。 今年に入り彼女は御社から有給を10日間付与されていますが、6月末の彼女の退社までに有給を全て使用しても問題ないでしょうか? 英文 We would like to confirm about the paid salary of Hiroko. This year she got paid 10 days, but could she use all of this paid salary before her retirement at the end of June?

  • 英文契約書の翻訳

    英文契約書を訳しているのですが、下記をうまく訳せません; 教えて頂けると大変助かります! Interest will accrue and be payable on any license fees or any other amounts due, including any minimum guarantees or advances, not paid as provided in this Agreement at a rate (“Interest Rate”) equal to the lesser of (a) one percent (1%) above the prime rate, and (b) the highest rate allowed by law. 途中まで下記のように訳してみました; 利息は発生し、いかなるライセンス料またはその他未払い金額に対して支払われるべきものである。そしてそれは、最低保証またはアドバンスを含む。 not paid asから特に分かりません(汗) よろしくお願い致します。

  • 誰か訳していただけませんか??

    お父さんに書いてもらう英語の書類なんですけど、説明しなければならないし、私もよくわからないので誰か訳していただけませんでしょうか? 1,Sponsor's employer(s) and/or source(s) of income, including net amounts in U.S. dollars received per year: a.____________________$___________per year   Sponsor's position or job title_____________ b.____________________$___________per year c.____________________$___________per year 2,Sponsor's savings account(s) and/or property, including value in U.S. currency: a.____________________$___________ です。お願いします。

  • At the bare minimum

    At the bare minimum, they need to take this seriously, and stop enabling your sister, who is committing crimes that you are the victim of. It's absolutely wrong. https://www.npr.org/2017/05/07/527025897/a-family-a-traffic-ticket-and-a-2-year-lie At the bare minimumはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします