• 締切済み

大至急!フランス語に詳しい方お願いします!

ビストロの店名で困っています。 割りと今っぽい内装の小さな店ですが料理の内容はビストロ料理です。 ランチタイムにはラジオフランスを流し夜はアメリなどの アコーディオンをBGM にしたいと思っています。 自分で考えたのはビストロ マルグリット、セ メギャ ボン、 などですがなかなか決まりません。 Pas a pas とかpeti pas などの雰囲気も好きです。 きれいなフランス語よりも変わった物やインパクトのある物や 珍しい、面白いフランス語などが良いかと思うのですが 造語やスラングでも結構です。 皆さまどうぞアドバイスよろしくお願い致します。

みんなの回答

  • 753
  • ベストアンサー率60% (50/83)
回答No.2

フランスの実在のビストロの店名を参考にされたらいかがでしょう? google で bistro paris と入れたり、 bistro prefere bistro meilleur bistro guide bistro pas cher と入れれば、色々ビストロの名前が出てくると思います。 あるいは、実在のビストロの店名に限らず、カフェの名前、レストランの名前、映画の名前などが参考になるかもしれません。 日本のgoogleで探さないで、google franceで探してみてください。

abondance
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 参考にしてみます。 良いのがありましたらまたご報告します。

回答No.1

ネーミングは、やさしくて、柔らかい感じは半濁点のぱ行が良いと 言われています。 「ららぽーと」「ポレール」(生協の別名)等々ですが、 固くて、重々しい感じは濁点の行が良いとされています。 あなたの考えた、ビストロ マルグリット、セメギャボンは少し 重々しく感じ、料理店と少し乖離してるかなと思われます。 上記の「ぱ」行で以下考えてみました。 1.「プラータ(plata)」スペイン語で「銀」の意味 2.「ポピーナ(popina)」ラテン語で「居酒屋」の意味 3.「パレ(palais)」フランス語で「宮殿」の意味 4.「パロス(pharos)」ラテン語て゜「灯台」の意味 5.「プピーラ(pupila)」スペイン語で「瞳」の意味 ぱ行ではないのですが、私の一押しです。 6.「フォセット(fossette)」フランス語で「えくぼ」の意味

abondance
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 とても優しくきれいな響の案を頂きましたが もう少しインパクトのあるものを考えてます。 貴重なお時間ありがとうございました。

関連するQ&A

  • フランス語で「美味しかったです」という言葉

    フランス語で「美味しかったです」という言葉は何といえばよいのでしょうか? 美味しいは「セ ボン」ということだけは知っているのですが・・・ 無知でお恥ずかしいのですがお手紙に是非「美味しかったです」と書きたいので、どなたか翻訳お願い致します!!(><)

  • 「長持ちしない」をフランス語かスペイン語で

    スラングの「長持ちしない」をスペイン語かフランス語で教えてください。フランス語では Mon mari ne dure pas. と思いついたんですが、定まった表現などあるのでしょうか?いつもお世話になっております。

  • フランス語に関して

    フランス語には「浅い」、「安い」という単語が無いことに気付きました。重要な表現だと思うのですが、何故無いのでしょう。 浅いは pas profond(直訳:深くない) 安いは pas cherやbon marche(直訳:高くない、お買い得?) (↑marcheのeのアクサンテギュは文字化けの為、省略) 何故、一単語でバッサリ表現出来ないのでしょう。英語のshallowやcheapのように・・・ 他のラテン系言語、イタリア語やスペイン語ではどうなんでしょうか。そもそもラテン語で浅い、安いを何と言うのでしょうか。抽象的な浅い(知識)、物質的な浅い(湖)などで違いはあるのでしょうか。

  • フランス語の店名

    今まで3年間営業していたお店をこのたび引っ越すこととなり心機一転店名を改めて再出発を考えてます。 色々と考えてるうちにフランス語の優しい柔らかい響きに惹かれまして詳しい方のアドバイスをいただけたらと思い質問しました。 現在のお店はママを除き18~25歳位のキャストがメインのスナックなんですが、キャストが若いこともあり客層も同じように若い方が多いです。 なので店名も可愛らしく柔らかい名前で(フランス語で多いmiu-miuやryu-ryu)のような短くて繰り返す言葉、連語(?)で造語でも良いので意味のある店名が理想です。 アドバイスをよろしくお願いします。

  • フランス語の訳をお願いします

    以下のフランス語の文章を訳していただけませんか?よろしくお願いします。 Mais ça me rend triste car, en fait, c'est comme si tu ne me faisais pas confiance ... Bon, oublions ça, je ne t'en veux pas .

  • フランス語の文章の訳

    以下のフランス語の文章を訳していただけませんか?よろしくお願いします。 Mais ça me rend triste car, en fait, c'est comme si tu ne me faisais pas confiance ... Bon, oublions ça, je ne t'en veux pas .

  • それが幸せというフランス語

    今年ワインとおつまみのお店を出す予定の者です。お店の名前を幸せ"Le Bouheur"にしようと思っています。ショップカードには美味しいワイン美味しいお料理それが幸せ・・・とフランス語で一緒に刷り込みたいのですが全く勉強した事が無いので下の表記であっているかどうかフランス語に詳しいかた、是非お教え願います。 Bon Vin 、Bon Repas 、Ce La Bouheur

  • 「まぐろ(スラング)」をフランス語かスペイン語かドイツ語で

    「まぐろ(スラング)」をフランス語かスペイン語かドイツ語で言うとどうなりますか? Sie legt sich auf der Sofa ohne Passion. Elle ne me voule pas bien. Ella no tiene passion nada. よろしくお願いします。

  • フランス語の造語をお願いします

    フランス語の造語を作りたいのですが、うまくいかず困っています。 可愛いらしいイメージがいいです。 英語だとsweet,sugar,star,bunny,kitty,berry,chocoとかそういうのが好きです。 上記の意味の単語という事ではなくて、イメージなのでそれに沿う物なら大丈夫です。 Chouchouみたいに連なってるのも好きです。 2つの単語をくっつけてもじって1つの単語にする、オリジナルの造語をどなたか考えていただけませんか?

  • フランス語の翻訳

    フランス人から届いた手紙の中で、下記のようなフレーズがありました。 En France on mange bien partout! Les français sont gourmands et prennent la cuisine très au sérieux, comme la mode!... Attention on ne plaisante pas avec! Je rigole! この方は、男性です。料理の話題から上記のような流れになったのですが、翻訳に困っています。 私の見解は、『フランスでは、(自分達は)至る所でよく食べるよ。フランス人は食いしん坊(食べることが好きで、というニュアンス)だし、まるで流行のように真剣だよ。』そのあとの、Attention・・・ ne plaisante pas avec! Je rigole!なのですが、ne plaisanter pas avac..とは、軽々しく扱わない、と、辞書にのっていたのですが、彼のいわんとしていることが、今ひとつ理解できません。なぜにAttention、なのか、そのあと、Je rigole! なぜ彼は笑う?のでしょうか?冗談じゃないぜ?というニュアンスなのでしょうか?この方自身は、料理することについては好きなようですが、こまかいニュアンスが伝わりません。 どなたか、うまく日本語で訳すと、こういうニュアンスだと、教えていただけないでしょうか?どうか宜しくお願いいたします。