• ベストアンサー

that day と the day の違い

that day と the day の違いを教えて下さい。 どちらも「その日」と訳されると思うのですが、違いは何なのでしょうか? 例文があるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

theは、話し手と聞き手が共通理解をもっている、共通に認識しているという記号のようなものです。従って、 I saw him on the day. と言えば、聞いている方も、ああ、その日ねーーとわかっている日のことです。たとえば、文脈で、私が横浜へ行った日ということがはっきりしていて、その日に彼と会ったということになります。 that dayというのは、話し手が指を差して、あるいはそのイメージで、あの日ーーという意味となります。 I saw him on that day. 私が横浜に行ったーーまさにあの日に彼と会ったんだーーみたいな、the dayのようにはさらっと流せない、たとえば何か特別な日、運命の出会いみたいなものがthatにこめられています。 We married on June 23, 2010. On that day, my father passed away. 私たちは2010年に結婚した。(よりによって)あの日に父は亡くなった。 こんなことだと、the dayでは弱く、やはりthat dayにしたいですね。 以上、ご参考になればと思います。

onlylife
質問者

お礼

特別な日の時にはthatを用いるのですね。理解できました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

that day は「あの日」と特定の日を指し示します。that day と言うだけでお互いにどの日か分かる「あの日」です。"That day I couldn't stop crying." 「その日は、涙が出て止まりませんでした。」では that day は例えば親の死んだ日などです。"The day I couldn't stop crying." と言えば「涙が出て止まらなかった日」という別の意味になってしまいます。 the day では文章の他の部分で定義しないと「どの日」のことか分かりません。"The day following the festival is a holiday." 「祭りの次の日が休みです」と言えば「祭りの次の日」が「その日」となります。"That day following the festival is a holiday." は文法的に誤りです。that day でどの日かは既に分かっているのに祭りの次の日などと再定義すればおかしいですよね。

onlylife
質問者

お礼

thatは特定な日でtheはどの日なのか他の部分で定義しないといけないのですね。理解できました。ありがとうございました。

回答No.1

that dayとthe dayとでは、 感覚的に違います。 例えば「君は、その日そこに居たよね?」を英文にするとします。 その際に、”その日”を強調されたい場合はthat dayを、 ”そこに居たよね”を強調したい場合はthe dayを使います。

onlylife
質問者

お礼

強調したい日にはthatなのですね。ありがとうございました

関連するQ&A

  • on that day, that dayなど

    Is it all right to take tomorrow off as leave because I have an interview that day? この文 Is it ~~~~because I have an interview on that day? でも 同じ文なのではないのでしょうか? また Is it all right to take tomorrow off as leave because I have an interview at that day? でも 「~ だって僕は、そのころ、面接があるんだから。」と取れるので、これも可能な英文ではないのでしょうか?  なら on that day , that day, at that day の違いがわからなくなりました。 辞書で例文をみても・・・・・イマイチ はっきりわかりません。 よろしくお願いいたします。

  • I would've kept that day..............

    NHKラジオ英会話講座より I would've kept that day open if you had told me. 言ってくれていたら、その日を空けておいたのに。 (質問)I would've kept that day open.でお尋ねします。 (1)第5文型でしょうか? openは形容詞でしょうか? 何となく自信がありません。keepに関する類似の例文を幾つか教えて下さい。以上

  • 【2day】と【2days】の違いを教えてください。

    【2day】と【2days】の違いを教えてください。 2daysが正しいんですよね? でもディズニーランドでは2dayパスポートって言いますよね。 これはなんででしょうか? 2daysパスポートじゃダメなんですか? 違いがあるのでしょうか? ちょっと気になったので・・・教えてください。

  • it と that の違いについて。下例文の That を It に換

    it と that の違いについて。下例文の That を It に換えると、どんな意味の違いが生まれるのでしょうか? They will surely help Tom. That will please his mother. 彼らはきっとトムを助けるだろう。そうしたらトムの母は喜ぶだろう

  • 代名詞のitとthatの違い

    代名詞のitとthatの違いがわかりません。 (forestより) it…すでに出た語、句、節を指す that…すでに出た節や文の内容を指す どちらも似たような説明でした。 例文では He likes eating sweets,but he won't admit it. (彼は甘いものが好きなのに、本人はどうしてもそれを認めようとしない。) このitはthatじゃ駄目なんでしょうか。 同様に例文で、 He said he had met her the party,but that was a lie. (彼はパーティで彼女に会ったと言ったが、それは嘘だった) このthatはitでは駄目なんでしょうか。 お願いします。

  • That made my day とはどんな意味ですか?

    That made my day とはどんな意味ですか? 外国人の友達とメールのやり取りをしていて、そういわれました。 日本に長年居て、日本が好きになって帰国した友達に桜が咲いた事を伝える写真を添付して、その後ちょっと別件で、チャレンジングなジョークを写真を付けて送りました。その後こんな返信内容でした。 "Ooohh.. sakura.. nice photo. Oh, and one more, sweet.. another one?, grea~ oh god" That made my day ;) thanks. That made my day.の意味は、「やれるもんならやってみろ!」と、「あなたがいいことをしてくれたので、今日一日ほんとにいい気分だよ」という意味だと知りましたが、どちらかと捉えていいのでしょうか? 相手はどう捉えてしまったのでしょうか?

  • I left school that day ea

    I left school that day eager to learn. その日、私は貪欲に学びたい気持ちになって学校をあとにしました。 と訳されています。この文はどういう構成なのでしょうか? thatは関係詞なのですか?何かの省略ですか?

  • that節、 what節の違い

    こんにちは。 that節、 what節の違いに関する質問をこのサイトでも見ましたが、いまいちよくわからない点があります。 ほかのサイトを使って、調べていたら下記のような例文がありまた。 That she had no interest in our plan was obvious to us. このThatの部分はwhatにはならないのでしょうか??先行詞の有無の違いなどは理解できているつもりですが、このように文頭にきていて先行詞もない状況でなぜ、Thatになるのでしょうか??よろしくお願いします。

  • “each day”と“every day”の違い

    “each day”と“every day”は『毎日』と言う意味ですが、この2つには違いがありますか?また同じように代用してもよいのでしょうか??教えてくださいm(__)m

  • most of day / most of the day ?

    ある文章で It was such a pleasant day that we went down to the river for a picnic and spent most of day there. というのがありました。 でも,most of the day の方がよく耳にするので不自然に思い 例文検索を様々な方法でしてみました。 やはり most of the day しか目につきませんでした。 と,いうことは上記の文章は間違いでしょうか。 それともそういう言い方もありなんでしょうか。 とても急いでいます。 よろしくお願いいたします。