- ベストアンサー
教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Dream Chasing Hill
その他の回答 (1)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
Dream followerとかのほうがつうじるかとおもいます。 ゆめをおっているひとという意味だとおもうので。
お礼
ありがとうございます。 参考にさせて頂きます。
関連するQ&A
- 「夢と現がごっちゃになっている」を英語で
「夢と現がごっちゃになっている」を英語で 「また妙な夢を見た。夢と現がごっちゃになっている。」 という英文を作りたくて I had a strange dream again. Lines between dream and reality has blurred. と書いたんですが、「夢と現がごっちゃになっている」の部分が どうにも自信が持てなくて。これで意味通じますでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「子どもに夢と希望を与える」 という表現
こんにちは。 「子どもに夢と希望を与える」と英語での表現方法について 考えています。 たとえば、「ディズニーランドは子どもに夢と希望を与える」 のような表現です。 “Disneyland gives a big dream and hope to children” とそのまま英語にしてみましたが、これは自然な表現でしょうか。 それとも、「夢を与える」というのは、日本的な表現なのでしょうか? 英語でこう言う!という表現がありましたらぜひ教えていただけたらと 思います。 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「夢は叶えるものでなく作るものである。」を端的な英
「夢は叶えるものでなく作るものである。」を端的な英語にしてください。 Don't true make dream.で通じますかね?
- ベストアンサー
- 英語
- 明晰夢ってありますよね
友人と話をしていて明晰夢(夢を見ていることを自覚して見る夢)って英語ではどういうんだろうなー?という話になりました。友人は「clear dream」と言うのですが(はっきりした夢だかららしい)、私はちょっと納得がいかなかったのでここに質問させていただきます。よければ教えてもらえないでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 引用のフランス語を英語にしたいです
フランス語、又はフランス文学や仏英翻訳などに詳しい方がいらっしゃいましたら、 是非、教えて下さいm(__)m 私は、今、英語を勉強中なのですが、 サン=テグジュペリの名言(仏語) 《 fais de ta vie un rêve, et d’un rêve, une réalité. 》のGoogle 翻訳(日本語) 「あなたの人生を夢にし、夢を現実にします。」に、直感的に感銘を受けました。 これを英語表記してみたい!と、色々調べて見たのですが、 Google翻訳まま↓ “Make your life a dream and a dream a reality. " ?何か違う気がしまして、 海外の翻訳関連サイトを見たら↓ 1. "Turn your life into a dream, and your dream into reality!" (「あなたの人生を夢にし、夢を現実にします」に近い表現の様な気がします) という意見と、 2. "Turn your life into a dream." (これだと 単に「あなたの人生をあなたの夢の様にする」という現実感のない意味合いですよね) この2通りが、存在しました。 そこで、質問です。 (1) そもそも《 fais de ta vie un rêve, et d’un rêve, une réalité. 》の正確な意味は Google翻訳(日本語)で合っているのでしょうか? (2) このフランス語を英語でどのように、表記したら良いでしょうか? (3) このフランス語、サン=テグジュペリの引用元は(本のタイトル等)どこにあるのでしょうか? ひとつでも、ふたつでも構いません。 情報を求めています。 何卒、よろしくお願いいたしますm(__)m
- ベストアンサー
- フランス語
- 睡眠中に見る夢と将来の夢の両方をユメという理由
睡眠中に見る夢(映像)と将来の夢(目標)の両方を「ユメ」というのはなぜですか?全く違うものだと思いますが。 日本語だけでなく、英語でも両方dreamですね?(中国語も?)
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- I Dreamed a Dream (夢やぶれて)の歌詞の最後で、
I Dreamed a Dream (夢やぶれて)の歌詞の最後で、 Now life has killed the dream I dreamed 自分の人生が自分の夢を壊したみたいなことで解釈していいんですよね? ってどういう意味ですか? 結局、夢は叶わなかったってこと? 詳細教えてください。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- 英語で表現したいのですが・・・
ジャパネットたかたの社長様のお言葉で 「やろうと思った瞬間に夢は90%かなう」 という表現がありました。 これを英語で表現したいのですが、どのように訳したらいいでしょうか? 90% of your dream will be realized at a moment you set a clear visiton. ではおかしいでしょうか? よろしくお願いいたします!
- ベストアンサー
- 英語
- see or seem
エドガー・アラン・ポーの 「All that we see or seem Is but a dream within a dream」 の正確な訳を知りたいです。 機械翻訳だと 「私たちが見たり見たりするものすべて 夢の中の夢に過ぎない」 になりますけど、 seemの意味は「思われる」と書かれてるので 「見たり思ったりするもの」で良いでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。 参考にさせて頂きます。