• ベストアンサー

~러の使い方について

こんにちは。 韓国語の本を見ていて、次のような表現がありました。 누구 보러 아줌마래? 誰を見ておばさんだって? この보러はどういう使い方なのでしょうか。 보고や봐서のようなものですか。 辞書で見ると、~러は「~(何かを)しに」という使い方のみが載っています。 (보러 갔다=見に行く みたいな使い方です) 「~して」のような使い方があるのでしょうか。

  • hy0423
  • お礼率88% (198/225)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • seomire
  • ベストアンサー率56% (396/701)
回答No.2

'-(으)러'の用法は、辞書で調べられた通り、「~しに、~する為に」の用法しかありません。私自身、'보러'のような使われ方をしているのを聞いた事はありませんが、韓国のブログやネットの一部でそのように使われているのを見た事はあります。恐らく、質問者様のご指摘の通り、'보고(~を見て)'の意味で使われているのだと思いますが、このような用法は韓国語の文法には存在せず、「間違った用法」です。このような間違いが起こった原因ですが、'보고'の用法と等しく使われている'-더러(~に)'との混同が考えられます。 누구 보고 아줌마래?/누구더러 아줌마래? (私を見ておばさんだって?/私に向かっておばさんだって?) 上記の文章は意味上、ほぼ同じ文章になりますが、보고/더러の用法を混同した結果、'보러'のような誤った使われ方をしているのではないでしょうか?

hy0423
質問者

お礼

ありがとうございます。 やはりおかしいですよね。 ~더러は聞いたことがあります。 보고と混同したと考えると確かに合点がいくような気がします。 ただ、出版された本かつ보러で録音されたCDまでついていたのでなんだろうなあと思ってしまいました。

その他の回答 (1)

回答No.1

(母音で終わる同士の語幹について、子音の場合は)으러 動作の目的を表します。 「~しに、~するために」という意味があります。 영화를 보러 가다. 映画を見に行く。 친구를 만나러 가다. 友達に会いに行く。 など 未来を表します。 (~して)だと過去の意味になるので、고を使います。

hy0423
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 写真映りが良い?

    日本語で「写真映りが良い」という表現があります。 私は、この表現には、相手を褒める意味が含まれていると思います。 韓国語では、どのように表現するのでしょうか? 辞書などで調べると、韓国語は省略しますが、 「本人よりも写真の方が綺麗」 「写真そのものが綺麗に撮れている」 「写真のあなたは綺麗」 といったような表現しかありません。 これでは、相手を褒めるというよりは ひょっとすると、貶していると思われる可能性もあります。 うまい韓国語表現がありますでしょうか? どなたかお願いします。

  • 「そりゃ~」と「~なんて」を訳したい

    日本の日常会話で使う表現を、なるべく近いニュアンスで韓国語に訳したいと思っております(他人の発言を訳すため、どんな言語でも翻訳に限界があるのは承知ですが、極力意味を変えたくないのです)。 次の二つのような言い回しは、どのように訳せば伝わるでしょうか? 1.「そりゃそうだろう」や「そりゃ怒るさ」のように 「当然○○だ」というような意味で使う「そりゃ~」という表現。 2.「現実なんてこんなもんさ」や「結果なんて気にするな」のような 「○○なんて」という言い方。 手持ちの簡単な辞書では、良い表現が見つかりません。 韓国語に精通されている方、ご教示願います。

  • 日本語の授受表現の本を推薦してください

      日本語の授受表現についての本や辞書がありますか?    例えば:   てもらってください          てもらってほしい          てあげてほしい          てやってください  など........   のように授受表現を全部列挙している本や辞書がありますか?  あったら、ご推薦ください

  • 甘えるを韓国語で。

    女性が男性に甘えるの甘える、응석하다(ウンソッカダ)で合っていますか?辞書にはそう載っていますが。 それと、頼れる男性の頼れるは、韓国語ではなんていいますか? 教えて下さい!自然な表現をお願いしますm(__)m

  • 韓国語の小説のなかの表現で、どんな状態か日本語で知りたいのですが。

    韓国語の小説のなかの表現で、どんな状態か日本語で知りたいのですが。 「私はイスの前で、????? ??? ?? ?? ?????.」 辞書で調べると、「中腰」と説明されているんですが、 それでは、どんな姿勢かよく理解できなんです。 韓国語に詳しい方説明よろしくお願いします。

  • 韓国語について

    韓国語を習いたいなと思い、いくつかの本を買って見ていたのですが最近韓国人の友達が出来たので、本で見た単語をいくつか言ったのですが、ん?ちょっと違うなみたいな感じでした。確かに本を何冊か読むと綴りや表現が違うのでどれが正解なのかわかりません。どうすればいいですか?

  • 韓国へファンレターを・・・・

    ファンレターを出したいのですが、韓国語が分からなくて 当然 文章も書けません。 本屋に足を運び、辞書や本を見つけましたが、根っからの 初心者なので、見ながら書くにしても 限界があります!すぐにでも 書きたいと思っています!韓国語を習いに行くしか方法は ないのでしょうか。韓国人の友達がいればなぁとも 思いました・・・ 緊急ではないのですが、物凄く困っています!

  • 「韓国語」を韓国語で表現するとどうなるの?

    「ハングル」が「文字」であることは理解しています。 では、私たちが「日本語」と言うように、 韓国のかたは「韓国語」をどのように表現なさるのですか? 私の持っている「韓国語入門」という本にも書いてありません。 本来は「朝鮮語」うんぬんというQ&Aも読みましたが、 「朝鮮語」も「韓国語」も日本語ですよね、 韓国語ではどういう表現(カタカナ表記)になるのか知りたいのです。 また、私たちが「国語」と言うのと「ウリマル」は同じですか? ご回答のほどよろしくお願いいたします。

  • 人名、立松懐清の読み方

    私は日本語を勉強している韓国人です。 金子文子さんに関する本を読んでいますが次の人物のお名前が読めません。私の持っている人名辞書でも見あたらないので教えてください。 立松懐清(法律家): たてまつ???? (http://www.utp.or.jp/bulletin/jinmei/hourituka.html) よろしくお願いします。日本語が下手ですみません。

  • 「気の持ち方」??

    こんにちは。 私は現在、学園から日本語を教えてもらっている韓国の学生です。 最近「気」と関連していろいろな表現が本で出てきましたね。 あれらのうちで「気の持ち方」という表現は私の先生も知らなかったんです。 辞書には、「気」の項目にも見えないし、「持つ」の項目にもみえないして、全然分かりませんよ。 韓国語に「maumgajim」に当たるかも知らないんです。これは英語の one's mental attitude; one's state of mind [決心] determination; resolution; resolve などですが。。。 やっばり、本物の(?)日本人が最もよく知ていると思って、ここにきました。 愚問賢答、お願いします。。 きこちない日本語ばか利で、本当にすみません。T-T