- ベストアンサー
日本語と英文の理解について
- 現在完了形での頻度副詞の意味について質問があります。
- 具体的な文例を用いて説明します。
- その文例について日本語での表現との違いも考えています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1607/6586)
関連するQ&A
- *英語と日本語の伝言
日本語を勉強中の外国人です。日本語だけではなく、英語も下手です。次の英語と日本語を添削していただけないでしょうか。 1.If you see Mr.R, would you like to tell him that I am looking forward to the Email of him? Thank you. 2.Rさんに会ったら私にEメールをくれるように伝えてもらえませんか。お願いします。 また、質問文に不自然な日本語がありましたら、ご指摘いただければと思います。よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 日本語、英語どちらでもOK!と言いたい
いつもお世話になっております! 日本人のメル友に、タイトル通りですが 「日本語でも英語でもどちらでも良いのでお返事下さいね」 と言いたい場合何と書いたら良いのでしょうか? 相手は会ったこともない人で、それ程仲良いわけでもなく、これから仲良くなっていきましょう!・・・くらいの人です。 なのであまり砕け過ぎた言い方も好ましくないかと思っております。 分からないなりに考えてみましたので、どなたか添削を御願い致します!! I don't mind if you write me back English or Japanese,but to be honest,I'm not good at English... So sometimes you might be confuse about my poor English. 「お返事は日本語でも英語でも構いません。でも正直なところ、英語は得意ではないです。なので、時に私の拙い英語であなたを困惑させてしまうかと思います」 という感じの意味合いになればと思っております。 しかし、上記の英語だと、英語でメールするのは好ましくないニュアンスに取られやしないかと不安です。 むしろ、私としては英語でのメール交換を望んでおります。 質問をまとめますと、 1)砕け過ぎない表現で 2)「日本語、英語いずれも可」 3)英語が得意ではないのでご迷惑をお掛けするかとは思いますが、 4)英語でのメール交換を希望しているのが本音 です。 宜しく御願い致します!!
- ベストアンサー
- 英語
- ~してくれる、というフィーリングを出す英文の作り方を教えてください。
いつもありがとうございます。 UKにいる友達が私の英語をいつも直してくれています。(そのかわり、私が彼女の日本語を直しています。) それを文にした場合、「~してくれる」という感謝する気持ちをこめるいい方がうまくできません。 彼女は私の英語を直してくれる。 She corrects my English. (これだと、彼女は私の英語を治す。になってしまいます)。 色々考えましたが、以下の文ではどうでしょうか。 She corrects kindly my English. 良い表現の仕方を教えてください。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の誤りを教えてください。
次の英文の誤りを直してください。 (1)Each of us have three children. (2)I have been to Europe three years ago. (3)I am looking forward to see you again. (4)"What language is spoken in Australia?" "It is English." (5)If it will be fine tomorrow, we will go on a picnic. これを解いてみると (1)Each→All (2)years ago→times (3)to see→seeing (4)spoken→speaking (5)will go→go になりますた。 でも、先生から間違っていると言われたのでどこが間違っているのか訂正も含めて教えてもらえませんんか。
- ベストアンサー
- 英語
- Global English用の日本語マニュアル
日本語ライティングについて書かれた書籍を探しています。 (日本語であり、英語ではありません。) 以下の様な内容の物となりますが、よろしくお願いいたします。 Global English(制限英語)というシンプルな英語がありますが、これは日本語から英語に翻訳する際、Global English(制限英語)という考え方を用いて、翻訳していると理解しています。 このGlobal English(制限英語)という考え方を日本語から適用し、日本語の時点からシンプルな文章を作成したいと考えています。 このため、Global English(制限英語)化を踏まえて、日本語文書自体をシンプルに作成する方策が書かれているライティングの書籍を見たいと考えています。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。 皆さんとHim-hymnさんの回答を何度も何度も読み返しています。 少しイメージがついてきました。 当たり前の感想だと思いますが、 『現在まで続く思考の幅(継続)である継続行動が常に一定の継続じゃなく、 波があってもいい(頻度の話)』ということなんだな~と 思ってきました。 当方には新鮮な理解でした。 これがですね~~訳さなければならない事情が当方にはあるんですよ~~~~涙。 またよろしくおねがいいたします。