• 締切済み

 even though 以下のように使えますか?

「それは悪くないアイデアだ、 けれども、私には別の提案がある」 That is not a bad idea, even though, I have a different suggestion. even thoughの部分には、but,howeverの方が適していると思いますが、興味があるので教えてください。 evenが入ると何かおかしい感じです・・・ よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

回答No.2

私なら、That's a good idea, but I have another one. と言うでしょうか。 "That's not a bad idea."と言わなくてもいい気がします。 私はよくeven though を使いますけどここではそぐわないですね。 「たとえ~であっても」という意味なので、こんな感じで使うといいのかなと思います。 Even though everyone likes your idea, I guess he would never like it.

joy1995
質問者

お礼

Even thoughは、やはり文頭が適切ですよね。 副詞thoughは「でも、やっぱり」と挿入的に文中に置くことができると辞書にあったので質問しました。 納得です。 ありがとうございます。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

That is not a bad idea, even though many people think it is (a bad idea). このように使うのなら、even thoughは使えます。 あるいは I agree to that plan even though I have a different suggestion. も言えるでしょう。 despite the fact thatということですから。 お示しの文は despite the fact that I have a different suggestion, であるなら、そのdifferent suggestionがあるのにもかかわらず私は同意するとか、私は別の提案を支持するとか、そういう文脈でないとーーつまり、that is not a bad ideaは1つのstatementであり、そこにI have a different suggestionを持ってきても、それは対立的ではなく、両方とも成り立つこともあるので、even thoughは使えませんね。 以上、ご参考になればと思います。

joy1995
質問者

お礼

回答を読んでなるほどそうだとわかりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • even though the result

    Their mechanism of action is so distinct, both mechanistically and temporally, compared with conventional cytotoxic drugs, that they cannot be expected to perform according to standards developed a generation ago, even though the result may ultimately be curative. 各コンマの文章がどこにかかっていて順番をどのように訳していけばいいのかわかりません。 従来の細胞毒性訳と比較し、機構的そして時間的な両方において最終的に治癒的な結果になる可能性があったとしても彼らは一世紀前に開発した診断基準に従って実行することができないなぜならこれらのメカニズムは機構的にも時間的にもかなり異なる作用があるためである。 と強引な訳にしてしまいました。 的確な表現を教えていただければ幸いです。

  • evenの考え方

    Why is the sea never still? Well, there are times when the sea is nearly still, though no doubt even when it looks like glass there are waves in it too small for us to see.But the sea is always moving, even so much that our eyes can see it, simply because the air above it is moving. この英文のeven so much...のevenを、どのように考えたらいいのか、どのように訳したらいいのか、分かりません。 「しかし、ただ海上で風が動いているという理由で、海は常に目で見えるほど動いている。」 前文からの繋がりで、波が見えないほど海が静かだなんてことはねーけどな!的なことを意味してるとは分かったのですが、evenが付いてることがよく分からなくて困ってます。 でさえ、とか、までも、という意味を当てはめても何だか訳がわかりません。

  • 語調を整えるためにthough?

    My brother is not in the picture. He's a good guitar player, though. のように、~だがというよりは語調を整えるために語尾にthoughを使う事はありますか?

  • 以下の英文についてお尋ねします。bully Syu

    I have a different viewpoint, but until now all of you white people have been in a position to bully for a long time , are not you? I think that it is good to stand in a position to be bullied occasionally. If it is not it can not stop bullying with pain. ここでの英文ではare not youでなくhaven't you,だと考えるのですが、またIf it is not it canの各itがどこを指しているのか掴みにくいのですが、ご説明いただければ幸いです。

  • 以下の英文について教えてください。

    With his usual frankness he said to Genji: "I wonder whether you have had any answer. I must confess that as an experiment I too sent a mild hint, but without any success, so I have not repeated it." "So he too has been trying his hand," thought Genji, smiling to himself. "No," he answered aloud, "my letter did not need an answer, which was perhaps the reason that I did not receive one." From this enigmatic reply Chujo deduced that Genji had been in communication of some kind with the lady and he was slightly piqued by the fact that she had shown a preference between them. Genji's deeper feelings were in no way involved, and though his vanity was a little wounded he would not have pursued the matter farther had he not known the persuasive power of Chujo's style, and feared that even now she might overcome her scruples and send him a reply. 源氏物語の『末摘花』からの抜粋です。 1人の女性、"末摘花"を巡って源氏と頭中将(源氏の義兄、恋敵)が会話をしている場面です。 以下の個所について教えてください。 【though his vanity was a little wounded he would not have pursued the matter farther had he not known the persuasive power of Chujo's style, and feared that even now she might overcome her scruples and send him a reply.】 この英文の前半の構造ですが though his vanity was a little wounded he would not have pursued the matter farther had he not known the persuasive power of Chujo's style though his vanity was a little wounded たとえ彼の虚栄心が少し傷つけられても he would not have pursued the matter farther 彼はその事を更に追求しなかっただろう となると思うのですが その後の had he not known the persuasive power of Chujo's styleの部分が倒置のようにも思え、よくわかりません。また前の部分とのつながりはどのように読んでいけばよいのでしょうか? また後半の feared that even now she might overcome her scruples and send him a reply. この部分は、he would not have feared that even now she might ~と読むのでしょうか? 【】の部分の訳はどのようになるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英作文で参考書の解答例と違ったのですが

    2つ質問させて下さい。 1、しかし、もっと大切なことは、自分の行動に責任を持ち、人に迷惑をかけない常識を身につけることである。 But,a more important factor is to be responsible for what you do and to have enough common sense that doesn't bother other people. 参考書の解答例では、factor→thing。andが結ぶものがto have→have。enough common sense that~→ enough common sense not to~。になっていましたが、私の解答でも問題はないでしょうか? 2、彼は小説を2冊貸してくれたが、どちらもまだ読んでいません。この2週間、試験準備で忙しかったからです。 Even though he lent me two novels, I have not read either of them because I have been busy studying for exam for two weeks. 参考書の解答例では、even thoughでなく、butでつなぎ(novels,but)、becauseでなく一つの文としてthem. I haveとなっていましたが、私の解答でも問題はないでしょうか?

  • 英文解釈なのですが

    英文解釈の問題なのです。 What is an idea? It is not just a word, nor is it a string of words. Words are performing their highest function when they express ideas, but they do not constitute the ideas they express. This is clearly shown by the fact that different persons all using the same word may not have the same comprehension of the idea which that word express. but 以下のthey do not constitute 以下なのですが、訳はできるのですが、意味がいまいちはっきりとわかりません。いったいどういうことを述べているのでしょうか。英語力のあるかた、よろしくお願いいたします。

  • evenの用法について

    昨日お聞きしたのですが、もう一度よろしくお願いします。 Indeed,they often feel like a man lost deep in the forest ; he can see the trees, but not even the forest as a whole. (大学受験の英文読解の透視図p2) このevenの用法にお聞きしましたところ僕がeverと間違って書いているのだと解釈してnot ever = neverと教わりました。 しかし、この本には確かにnot evenと書いてあります。この本が単に誤字をしているのか、それともevenの特殊な使用法なのかわかりません。どなたかよろしくお願いします。

  • 和訳してください

    correct! Anyway… I'm dying to know Japan! I think a beautiful land! But what I like best is the way you dress! it's so different, but the bad thing is that I have no profile to use

  • evenの訳を教えてください

    Indeed,they often feel like a man lost deep in the forest:he can see the trees,but not even the forest as a whole. において he can't see the trees,and not even the forestもしくは he can see the trees,and even the forest という 並列されている単語にどちらにもnotがついているorどちらにもついていない文なら evenは~すら、~までも で訳せます ですが一番上の文はどう訳すべきか分かりません 理由とともに教えてください 模範訳は 「森は見え"ても"森全体は見えないのである」 でしたが「ても」がevenに対応するのですか?