• 締切済み

中文の日本語訳お願いします。

日本語訳お願いします。 是不是穿破鐵鞋 就能遇見哪個誰?

みんなの回答

回答No.1

     こんばんは。 中国で「踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫] という慣用語があります。   日本語で説明すると、「鉄のわらじを履きつぶすほど探しても   见つからなかったのに、何の苦労もなくひょっこり现れた」という意味です。

関連するQ&A

  • 「渾身是愛」を日本語訳に。

    香港の女性歌手ケリー・チャンが「渾身是愛」を歌っているのですが、「渾身是愛」を日本語訳ではどのような意味になるのですか?

  • 日本語訳をお願いします。

    以下の文章の日本語訳をお願いします。 わかる範囲で結構です。 ・我是真的喜歡Ni.想陪Ni睡覚是我自己注意.我没別的意思 ・有努力去忘記Ni,可是Ni的様子総是在我脳海里,総是想起同Ni一起發生過点点滴滴,走過我們曽経去過的地方,心里総是酸酸地,是我想太多,不可以 ・干嘛不睡覚?不用工作Ma?我們之間是有距離,但是我願意和Ni保持現在関系 ・太多時候想起Ni,所以情緒不好,容易發脾気,可能愛上,Ni能接受我Ma?? まだ沢山あるのですが。。。とりあえず上記のうちわかるものだけでも 翻訳して頂けると助かります!宜しくお願いします。

  • 日本語訳お願いします。

    也許一開始會感到徬徨無助,但我不認為這一點小事可以難得倒我。 我只是做我想做的,還有,做我該做的。 上記文章の日本語訳お願いします。

  • 中国語の日本語訳お願いします、よろしくお願いします

    日本語訳お願いします、よろしくお願いします 出尔反尔,自打耳光。这无疑是在光天化曰之下轻慢并开法律的玩笑。如此,缓期的根据只能是"本案的具体情况"。但是,是怎样的"具体情况",法院却不说。这让人对有没有"具体情况"产生怀疑。

  • 日本語訳お願いします。

    日本語訳お願いします。 「喔我也超想去!! 讓你去還不如讓我去 我領悟力可能高很多」 「?辣~ 太久沒見你變欠?了嗎?!!」 「我需要禮物!! 因為我上班太苦」 「你還是一樣富有」 「你欠我不知道幾頓飯還沒環欸...還想要禮物! 媽拉..我要是富有我就不用找工作了阿!」 「可是你家很豪華啊」

  • 中国語を日本語に直してもらえませんか?

    中国語を日本語に直してもらえませんか? これです↓ 我愛称 然是不 的恋可是享受 在。 この文を日本語に直してください。 お願いします。

  • この中国語の日本語訳を教えてください

    很多年后 也许我会想念那个曾经非常非常非常认真喜欢过你的自己 喜欢你 有多弥足珍贵 因为就算仅仅相遇 也是生命中需要被感谢的事情了 少女的单恋是最悠长的情愫 ブログのコメントに中国の方から上記のようなコメントをいだきました。 翻訳機を通して何となくのニュアンスはつかめるのですが、正確な意味を知りたいので質問させていだきます。中国語がわかる方がいましたら日本語訳を教えてください。

  • 中国語歌詞(繁体字)の、日本語訳をお願いします

    中国語の歌の歌詞(繁体字)の、日本語訳をお願いします。 台湾の男性歌手、楊培安さんの「Nothing but the end」というタイトルです。 グーグルやエキサイトなどの翻訳システムは使わず(不自然な日本語になってしまうので)、 中国語が解かる方にご回答いただきたいのです。 どうぞ宜しくお願いいたします。 最難熬是等待 期待你能夠忘記 記憶裡不堪回憶 最痴狂是自己 以為一切都過去 其實傷還在心底 我真的好想重新再來過 幻想錯誤都粉碎 就讓淚水沖走一切 說了那麼多 你還是不懂我 讓噩夢不停重現 讓悲劇不停上演 無助的吶喊 想回到最初瞬間 我見你徬徨身影在閃躲 奢望心還能交流 眼神能給愛自由 我真的不想放手讓你走 就算真能說出口 也喚不回你已死的心 你還是離開我 說了這麼多 你還是不懂我 讓噩夢不停重現 讓悲劇不停上演 無助的吶喊 想回到最初瞬間 時間靜止在最痛那一夜 轉身後我們是否能再見 如果無法留戀 是否粉碎一切 就能回到最初的完美起點 說了這麼多 你還是不懂我 噩夢不停重現 說了這麼多 你還是不懂我 噩夢仍不停重現 讓悲劇不停上演 無助的吶喊 想抓住最美瞬間

  • 中文を日本語訳してください。

    次の中文を日本語訳してください。 お願いします。 网络对于很多人来说、已经是生活中不可缺少的一部分。网络让我们获取信息更加方便、快速;网络让我们足不出户就能买到自己喜欢旳商品;网络能带我们到任何想去的地方、可以让我们听到世界上任可一个角落旳声音、结交天下旳朋友。网络能成为人们美好生活日夕平台。

  • 日本語訳に「を」などはいれるべき?

    質問はタイトルの通りです。 暗記カードを作ったり、ノートに日本語訳を書いたりするとき、日本語の「を」や、「に」はいれるべきでしょうか? 例えば「go」(行くという意味で)という単語を暗記したいとき、日本語訳は「行く」「に行く」のどちらがよいのでしょうか。