- ベストアンサー
「veteran」とは?
- 「veteran」とは、「退役兵士」という意味の言葉です。
- 「veteran」は、戦争で兵士や船員などを経験した人を指します。
- 「veteran」は、現在まで現役の兵士を指す場合と、経験のある兵士を指す場合の2つの意味があります。
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (9)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
- ohioan4506
- ベストアンサー率48% (447/921)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
- tanuki4u
- ベストアンサー率33% (2764/8360)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
関連するQ&A
- would 推量の用法
wouldにおいて、「~だろう」という推量の意味を見かけます。 推量の助動詞must ~に違いない may ~かもしれない will ~だろう(would willの控えめバージョン)という具合に。 和英辞典で調べると、推量という項目も設けてあります。しかし、英英辞典 ロングマン、オックスフォードではそのような項目が見つけられませんでした。そこで思ったのですが、この用法は一般的に有名な仮定法の用法なのでしょうか。 ロングマンでのwouldの意味 used to talking a possible situation that you imagined or want to happen 想像した、起こってほしいと望んだ可能な状況について話す時に使う 仮定法の意味で、さらに例文もほとんどifがあります。if無しもあります。 和英辞典の推量の意味での例文 This much would be sufficient.これだけあれば十分だろう これだけあれば十分だろうと想像し、その状況について話す。 推量などと言われるwouldの用法はここから来てると考えてよろしいでしょうか。ある意味、仮定法のifの省略された形。 ちなみにwillはused to say that something is trueと推量であると分かる項目があります。例 that will be Tim coming home now. ロングマン http://www.ldoceonline.com/dictionary/would ほとんど同意を求めるだけの質問です。自分の心ではまとまっているので、あまり深く考えずに。
- 締切済み
- 英語
- confirmの意味
和英辞典で「(ホテルの予約などを)確認する」とあり、英英辞典ロングマンでの語義は 3 to tell someone that a possible arrangement, date, or situation is now definite or official confirm a booking/reservation/appointment ですが、どうして「確認する」なのに tell なんでしょうか? これだと「予約が確実だと誰かに告げる」みたいな感じになると思いますが… He comfirmed his reservation. 彼は彼の予約が確実だと告げた。 オックスフォードも 1 to state or show that something is definitely true or correct, especially by providing evidence ですので「確認する」とは思えないです。「確認する」なら to check or make sure that something is true or correct みたいなものになるだろうと予想していました。 回答よろしくお願いします。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/confirm http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/confirm
- ベストアンサー
- 英語
- 「ガタイが大きい」という時の「ガタイ」って何?
「ガタイが大きい」とは「体が大きい」という意味だと思ったのですが、なぜ「ガタイ」っていうんですか? 「体が大きい」と言うのとどう違うんですか? どんな漢字を当てるんですか?国語辞典や和英辞典も引いてみましたがどこにも出てきません。 語源は? 又、「ガタイが大きい」以外の用法は?少なくても「ガタイが小さい」と言うのは聞いたことがありませんが・・・。 以上ネットでも調べましたが、 http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%AC%A5%BF%A5%A4 http://www.zokugo-dict.com/06ka/gatai.htm を見ても、いまだにわかりません。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 推量の would は仮定法?
和英辞典や文法書では 現在の推量 may ~かもしれない might ~かもしれない(控えめ) can ~はありうる could ~かもしれない(控えめ) will ~だろう would ~だろう(控えめ) should ~のはずだ must ~に違いない 過去の推量 may have done ~したかもしれない might have done ~したかもしれない could have done ~したかもしれない should have done ~したはずだ must have done ~したに違いない となっています。 そこで英英辞典であるロングマンとオックスフォードで意味を調べたのですが、 wouldの現在の推量の項目だけが見当たりません。 他の助動詞たちの意味はしっかり掲載されていましたし、 could,might などが控えめになることも書いてあります。 ・could used to say that something is possible or might happen ・might if something might happen or might be true,there is a possibility, that it may happen,or may be true,but you are not at all certain ”would ~だろう(控えめ)” 和英辞典、文法書には必ず載っているこの項目 ”現在の控えめな推量”。 そこで思ったのが、これはおなじみの if~ で有名な仮定法で、 よく「~なら、…だろうに」と訳される「だろうに」ですか? そうすると推量の could might も仮定法と関係があるのでしょうか。 仮定法ですから控えめですし、意味も似ています。ifがない仮定法なのでしょうか。 すると、過去の推量も「仮定法過去完了」で過去の控えめな推量でしょうか。 wouldの英英辞典の項目、いわゆる語義は仮定法の used when talking about result of a possible or imagined situation or event,or describing one に相当するのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 英英辞典について☆
こんばんは!大学一年のものです。 数時間前に別の質問したんですが、またよろしくお願いします。 今、新しい英英辞典を買おうと思っているんですが、いろいろ考えてコウビルド英英辞典にしようと考えています。 この辞書は意味をセンテンスで書いてあるみたいなので、そのまま英会話の勉強に直結できるかなと思うんですが、どうでしょうか??(前置詞の使い方など) しかし、オクスフォードとロングマンも少し気になるのですがこの2つはどのような違いもしくは特徴があるんでしょうか?? 乱文で申し訳ないんですが、使った事のある方やそれについてご存じの方でもしお時間ありましたらご回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- No fearの意味
英語を勉強しているものです。 no fear を「びびるな!」「怖いものはない!」というような感じの意味として捕らえておりました。先日英英辞典を引いたところ、No Fearに強い否定や拒絶の意味があることを知りました。例えば A:Will you go to the party tonight? B:No fear! のような場合 Aさん:今日のパーティに行くの? Bさん:絶対行かない! となる(のかな?用法・訳供に自信ないですが・・・)とき 冒頭の「恐れるな!」「恐れない」的な意味では全く違うと考えてしまいます。 これは全く別の用法なのでしょうか? 後者の用法は質問に応答するときのみ有効なのでしょうか? 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- レイアウトが崩れるはネイティブ英語で?
印刷物などの視覚情報のレイアウトが崩れるという意味は英語でどう表現するのでしょうか? 和英辞典でBroken layout となっていますが、何か違う(ネイティブが普通につかっている用法とは違う)ような気がして質問しました。 「レイアウトが崩れる」という意味を表現する、ネイティブで「より自然に」つかわれているフレーズを教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英英辞典について
こんにちは。 僕は高校生ですが、英英辞典を引くべきでしょうか? 辞書はロングマンなので書いてあることを理解する事はできます。 前に授業でやる前の文章を英英辞典を引いて予習しておいて授業にのぞんだら(予習から授業まで10日くらいの間がありました)そのとき引いた単語の意味はほとんど分らなかったです。(単語の意味を書き留めておきませんでした。また、英英辞典は二週間くらいですが継続して使ってました。) 覚えた単語の意味を英英辞典を引いて、こういうニュアンスなんだと理解するのはよいことだと思うのですが、まったく見たこともない単語を英英辞典で引いてもなかなか記憶できないと思うのです。 なので一定のレベルになってから引くほうがよいのかなと思っているのですが、皆さんはどう思いますか? よろしくお願いしますm(__)m
- ベストアンサー
- 英語
補足
回答ありがとうございます。 参考になりました。それと補足です。 自分の和英辞典には「退役兵士」はアメリカでの用法だと書いてあるのですが、ロングマンを見る限りアメリカの用法であるとは書かれていないということです。つまり「退役兵士」はイギリスなんかでも通じるのでしょうか? 質問が関係なくて申し訳ありません。