Centuries of Evolution in a Slice of Bread - Exploring the Origins of Wheat Cultivation

このQ&Aのポイント
  • A slice of bread represents centuries of evolution, starting with a single wild variety of wheat, which humans adapted to their needs. Wheat cultivation originated in the valley of the Tigris River and spread along the lines of civilization, resulting in thousands of varieties of wheat being grown around the world.
  • The tremendous capacity for agricultural production in the United States cannot be solely explained by the abundance of suitable land. Scientists have gained a broad understanding of how the human body transforms the raw materials obtained from food into the necessary nutrients, and unabsorbed residues are stored and eliminated from the body.
  • In the late 19th century, the atom was considered the smallest recognized unit of matter, consisting of 92 elements that make up ordinary materials.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文解釈について(><)///

下記英文解釈について教えていただきたいです。よろしくお願いします♪ (1-37)A slice of bread represents centuries of evolution, starting with a single wild variety of wheat, which humans adapted to their needs. Originating ((1)ing形から始まるのはなぜでしょうか?)wheat cultivation in the valley of the Tigris River, wheat cultivation spread along the lines of civilization. As wheat cultivation spread, different climates and soils served to produce new varieties. Eventually this became a conscious process, with different strains of wheat being crossed ((2)beingは何でしょうか?) to create entirely new kinds, combining ((3)combiningの主語はどれでしょうか?)the desirable characteristics of the parent strains. As a result of this process of diversification, there are now thousands of varieties of wheat being grown ((4)beingは何でしょうか?)around the world. (1-38) Although the United States is blessed almost a billion hectares of land suited for agriculture, that ((5),thatと続く理由?は何でしょうか?) alone does not explain its tremendous capacity for production. (1-39) Scientists have achieved a broad understanding of how ((6)前置詞+how名詞節で副詞になるのでしょうか?) the human body transforms the raw materials it ((7)itが来る理由は何でしょうか?) obtains from food into the 45 nutrients needed to fuel activity and build cells. Unabsorbed residues pass though the small intense into the large intense, where ((9), whereと続く理由は何でしょうか?) they are stored for variable periods before being eliminated from the body. (2-1) Most weight-losing effort, regaining weight and returning to the weight they were before. ((10)Most weight-losing effortが主語でしょうか?) (2-2) He had several reasons for not eating meat, one being, ((11)one-beingと続く理由は何でしょうか?) his fondness for animals. (2-5) Until the late 19th century, the smallest recognized unit of matter was the atom, of which ((12)of whichがくる理由は何でしょうか?)92 basic types comprise the 92 elements, which compose all oridinary materials.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> A slice of bread represents centuries of evolution, starting with a single wild variety of wheat, which humans adapted to their needs. Originating wheat cultivation in the valley of the Tigris River, wheat cultivation spread along the lines of civilization. > Originating というふうに -ing 形から始まるのはなぜでしょうか?  動詞の原形 + ing は、よく 付帯状況 を表すとか言われます。そんな用語とか理屈とかはどうでもいいですが、Originate wheat cultivation ... と始めると変な文になると思われませんか? 命令文になってしまいます。  この文の場合、wheat cultivation の 起源 が the valley of the Tigris River だということを先に述べてから、本題が述べられています。本題を述べる前に前提となる話をちょっと出しておく、そういった場合に用いられる形です。形として知っておけば十分だと思います。 > As wheat cultivation spread, different climates and soils served to produce new varieties. Eventually this became a conscious process, with different strains of wheat being crossed to create entirely new kinds, combining the desirable characteristics of the parent strains. > of wheat being crossed to ... の being は何でしょうか?  そんな部分にばかり目をつけていては、文を読めません。何を言っているのか、ということを把握するのが先でしょう。そして内容が把握できれば、おのずと働きについても見えてきます。  being crossed ... が different strains of wheat を修飾する関係にあります。「交配して新種を生み出していった」 というわけですね。 > combining の主語はどれでしょうか?  この combining も、Originating の時と同じように、付帯状況と見ていいと思います。文を短くすれば This became a conscious process combining the desirable characteristics of the parent strains. となります。combining 以下が、その前に書かれていることの下部状況を表しています。同時進行です。  直訳すると、「これは親株の好ましい性質を結びつける意識的な過程となった」 となりますが、「結びつける」 の主語は何かと問うことに意味があると思われますか? > As a result of this process of diversification, there are now thousands of varieties of wheat being grown around the world. > beingは何でしょうか?  これも付帯状況だというひと言で片付けてもいいのですが、ここでは which are grown around the world を短くしたものだと見てもいいかもしれません。  being を外して growing でも文として成り立ちます。ただ、その場合は 「世界中で栽培されている」 という意味ではなくて、「世界中で育ちつつあるさまざまな種類の小麦」 といった感じになります。 > Although the United States is blessed almost a billion hectares of land suited for agriculture, that alone does not explain its tremendous capacity for production. > ,thatと続く理由?は何でしょうか?  「理由」 も何も、その that は指示代名詞です。この文の場合には that the United States is blessed almost a billion hectares of land suited for agriculture (合衆国には農耕に適した十億ヘクタールくらいの土地に恵まれている) という内容を表しています。その that を関係代名詞か何かだと考えたのだとしたら、文の内容を全く把握できていないと言わざるを得ませんん。 > Scientists have achieved a broad understanding of how the human body transforms the raw materials it obtains from food into the 45 nutrients needed to fuel activity and build cells. Unabsorbed residues pass though the small intense into the large intense, where they are stored for variable periods before being eliminated from the body. > of how the human body transforms the raw materials のように、前置詞 + how 名詞節で副詞になるのでしょうか?  「科学者たちは X に関する幅広い理解を得てきている」 という文の中に 「副詞」 がありますか? a broad understanding of X という形で、X の内容が how 以下に述べられているというだけのことです。 > it obtains のところに it が来る理由は何でしょうか?  だって、it obtains from ... という文が the raw materials を修飾しているわけで、it を置かないことには主語の無い文になってしまうからでしょう。この文の場合は it = the human body なのは明らかだと思いますが ・・・ > where they are stored と続く理由は何でしょうか?  やたらと 「理由」 ばかりお尋ねですね。理由は原文そのものから引き出すのが自然だと思います。where が関係代名詞として使われているので 「そこにおいて」 とでも訳せばいいでしょうか。  ただ、intense というのが私には分かりませんでした。intestine なら分かりますが ・・・ 質問者さまはどう解釈なさったのでしょうか。私は intense を intestine に読み替えて the small intestine を 「小腸」、the large intestine を 「大腸」 と解しました。  栄養素が留め置かれる 「場所」 のことを述べているので where という語が使われているのは自然で、特に 「理由」 を考えるほどのものだとは思えないのですが ・・・ > Most weight-losing effort, regaining weight and returning to the weight they were before. > Most weight-losing effortが主語でしょうか?  余りにも 「理由」 ばかり求めていると、こういう単純な文において、「主語」 が見つからずに当惑することになってしまいます。  この文は唐突に現れたところを見ると、タイトルのようなものではないでしょうか。少なくとも、タイトルのような意識を持って書かれたもののように思われます。  この文は、名詞を並べただけの形をしています。「たいていの減量の努力、つまり体重が増加しては元の体重に戻そうとすること」 のような文において、主語がどれだとかは、まぁどうでもいいことではないでしょうか。  新聞などの記事のタイトルが代表ですが、そのようなものにおいては、動詞がなかったりする文などは珍しくありません。 > He had several reasons for not eating meat, one being, his fondness for animals. > one-being と続く理由は何でしょうか?  これも 「理由」 などではなく、文の内容の一部であるに過ぎません。この文においては、one of those several reasons is ... の代わりに単純化して示しているだけのことです。 文字数をオーバーしてしまうので、ここまでしか書けませんでした。質問は別々にした方がいいかも。それと英文の中に日本語の文を挿入すると読みにくいです。

関連するQ&A

  • 英語の構文がわかりません。

    英語の構文がわかりません。 こんばんわ。以下の文章の構文がわかりません。具体的には、withとcombiningが本文の構文でどうゆう役割になっているのか分かりません。 本文 Eventually this became a conscious process, 「with」 difference strains of wheat being crossed to create entirely new kinds, 「combining」 the desirable characteristics of the parent strains. conscious process 意識的処理       strain 種類        cross 掛け合わせる       combine 兼ね備える 訳 結局これは、違う品種の小麦を掛け合わせ、親品種の好ましい性質を合わせ持つ、全く新しい種類を作るという、意識的な処理になった。 調べてみてもよくわかりませんでした。もしよろしければ教えてください。お願いいたします。

  • 英文解釈に関しての質問です。

    When she had time to spare,she attended to her garden, out of which she often gathered a few herbs to present to her father for his supper. という文で 2行目の「out of which」の役割が良く分かりません。 which が her garden を指すのであれば、 out ofはいらなくても良いのでは?と思ってしまいます。 out of whichでなくてはならない理由を教えてください。

  • 英文解釈について(><)

    下記英文の解釈について教えてください。よろしくお願いします。 1. More than one trillion kilowatt-hours of electricity was being produced o light homes and run factories, provided 84.3%. →was being producedのように、being過去分詞が使われるのはいつでしょうか? 2.Regardless of whether the world is getting warmer or cooler, it is certain that even small changes in climate can upset weather patterns, which have a direct effect on water supplies and other aspects of the environment. → cooler, it isのように , itと続くのはいつでしょうか? 3.These pollutants pass through the food chain to humans, where they tend to build up in nerve tissue. →, whereと続くのは、いつでしょうか? 4. He developed a new approach based on the idea that an animal's behavior is determined by its struggle for survival and is therefore the product of evolution, just as an animal's physical features are. →, just as an animal's physical features areのように、, just as SVと続くのはなぜでしょうか? 5. It is knowledge that whales and dolphins can hear and make sounds, but the extent to which sea mammals use sound to communicate and navigate was not known until World War II. →, but the extent to whichとwhichが続いているのはなぜでしょうか?

  • 英文解釈

    次の分の和訳ですが、 [The reason for setting up a formal language is that we wish to use the sentences to say things about the models. This is accomplished by giving a basic truth definition,which specifies for each pair consisting of a sentence and a model one of the truth values true or false.] ちょっと長くてすいません、、、ですが疑問のある文は「This is accomplished by giving a basic truth definition,which specifies for each pair consisting of a sentence and a model one of the truth values true or false.」で、後半の[model one]のところが「model, one~」となっていなく、自分としてはこの文をどう捉えていいのかわかりません。 よろしくおねがいします!

  • 英文解釈について

    (1)If you are sent abroad at an early age ,you will, by coming into contact with foreign peoples and their customs and manners ,obtain a broader view of life which will ... という英文で 挿入,you will,はどのように解釈すれば良いでしょうか? (2)It gives you the sense of solitude in the midst of a crowd ,which is one of the ... 非制限用法らしいwhichの先行詞はthe sense以下で正しいでしょうか? また (3)... a succession of small events , each of which ... ではeach of whichが非制限用法になりえるでしょうか? (4)The school is a wonderful place in which to receive training in citizenship. という英文では in which が関係詞だと思ったのですが、to receive training ... では主語述語関係が分からなくin which to らへんの解釈がわかりません。 以上の四つの英文が分かりません。 非常に長くなってしまいましたのでひとつづつでも良いので回答をお願いします。

  • 英文解釈について(><)///

    (2-21)It still revolved around superstition, but of a mild variety, with quaint rituals indicating things such as whether a lover was being faithful or would become a future marriage partner. (1)was being faithfulでwas beingを使うのはなぜでしょうか? (2-23)Between 1900 and 1910 some nine million immigrants came to America, drawn by the conviction that in this land of opportunity they would find what the old country had denied them. (2)conviction thatのthatは何用法でしょうか? What they found in America severely tested their faith- and their courage and stamina as well. (3)whatは、the things whichに置き換えられると理解していますが、whatを使うときの考え方について教えていただきたいです。 (2-25)The answer came the following year, when a three-hour, $1,900,000 extravaganza called Intolerance opened at New York City's Liberty Theatre. (4)year, when~のように、whenの前にカンマをつけるのはなぜでしょうか? "Intolerant is so colossal gorgeous, and stunning to the mind that words fail," wrote the NY Tribune, and the NY Evening Post called it "the highest achievement which the camera has recorded." (5)to the mind that words~でthatが使われているのはなぜでしょうか? (2-28)The real music was being produced in relative obscurity. (6) was being producedで、beingが使用されているのはなぜでしょうか? (2-40)Their intention was to distinguish themselves from German, Italian, Sicilian and other immigrants who had arrived later. (7) was to distinguishのように、be動詞+to不定詞になるのはいつでしょうか? Today many Cajuns still live in and around New Orleans and cling to their old customs and French dialect. (8)and cling to~は、Cajuns areが省略されているのでしょうか? Native New Orleanians may speak with a southern drawl or a Cajun-French accent, in a pattern that curiously resembles the speech often associated with sections of NY city. (9)in a pattern that curiously~のthatは、関係代名詞でしょうか?

  • 英文解釈お願いします”

    A convenient measure is at hand by which to support the argument: the amount of money the two partners make off of each other. 訳は分かるのですが、:以前の細かい文法解釈ができません。 by whichは何にかかっているのでしょうか?? また、make off とは「急いで逃げる」以外の意味があるのでしょうか?? 「急いで逃げる」では意味が通じないので。 よろしくお願いします#

  • (>_<)英文解釈について(>_<)

    下記英文解釈について教えていただきたいです。よろしくお願いします。 (1-33) Over the course of six moon landings a dozen astronauts brought back rock samples and photographic records that((1) 関代の所有格でしょうか?) increased man’s understanding of the solar system. (1-34) The sun in the largest object in our solar system but is only one star among hundreds of billions in the Milky Way, which ((2)The sun の後にwhichと続けていいのでしょうか?)in turn is only one galaxy among billions that((3)関代主格で先行詞にonlyがあるからthatでしょうか?) extend for billions of light-years into space. Even farther away are tiny, brilliant points of light called quasars that ((4)thatを使う理由は何でしょうか?)scientists are only beginning to understand. (1-35) The earth is the only one planet in the solar system that ((5)thatは関係代名詞でしょうか?)only planet humans have explored extensively. Yet even after roaming((6)前置詞+名詞で副詞になるのでしょうか?)the earth for two million years, human still do not know much about the planet. Firsthand knowledge is restricted to the thin layer of rock and water extending a few kilometers below the earth’s surface and up to the highest stratum of the earth’s atmosphere. Where((7)whereが先頭にくるときはいつでしょうか?)humans have not been able to venture, probes have been sent. The knowledge thus gained can often be applied t other planets that are believed to have been created in a similar way to the earth, which was born from dust and gases left over from the creation and atmosphere provides clues to what ((8)なぜwhatがくるのでしょうか?)explores may expect when they venture deep into space. (1-36) In the earliest days after the earth was formed, the atmosphere of the planet consisted mainly of water, hydrogen, methane, and ammonia, a combination that ((9)thatは何用法でしょうか?)a combination would be deadly to most modern forms of life. In fact, these very gases reacted with each other-prompted by lightning, ultraviolet light, or some other form of energy- to create chemical compounds from which ((10) whichは目的語の関係代名詞でしょうか?)began life on earth began. Scientists have conducted experiments to recreate this process. By first producing a combination of gases similar to that of the earth’s atmosphere billions of years ago and then directing ((11)分詞でしょうか?)bolts of energy, to create a chemical reaction which produces amino acids and other chemical compounds found in all known forms of life.

  • 英文の訳出について

    英語史のテキストの中で、以下はピジン語について書かれた部分なのですが、うまく訳せないので力を貸していただきたいです。 できれば文構造の解説もしてもらいたいです。 Alongside the standard varieties of English that were in use for official purposes, there also emerged language varieties which sociolinguists call pidgins. A pidgin is a language that arises when two or more different speech communities use their respective languages as the basis for a very basic language with a limited set of functions. よろしくお願いします。

  • 英文解釈

    Since goats can survive on kinds of vegetation, such as bushes and desert scrub, which are unsuitable for other domesticated herd animals, they're a logical means of subsistence for millions of rural inhabitants the world over. の文ですが、とくに最後のthey're a logical means of subsistence for millions of rural inhabitants the world over. がよくわかりません。 詳しい構文解説と最後のoverの意味を教えてください お願いします。