セカンドレベルのバックアップとは?

このQ&Aのポイント
  • 「セカンドレベルのバックアップ」とは、データのバックアップ方法の中で2番目の重要度の高いレベルのことを指します。
  • この場合、バックアップ対象は可変長ファイルであり、低頻度で取られるバックアップです。
  • さらに、このバックアップはリムーバルメディアにオフラインで保管する必要があります。これは、データの安全性を高めるために行われる措置の一つです。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の意味を教えて下さい

"A second level of backup for variable files taken on a less frequent basis should be kept off line on removable media." 顧客に出荷する装置付属PCの保守に関して、客先からの要求仕様書に書かれてありました。データのバックアップをどのように取るべきかが指示されている様なのですが、いまいち意味が分かりません。 以下の様に訳したのですが、訳が間違っているためか内容がよく掴めません。 「低頻度でのバリアブルファイル(可変長ファイル)のセカンドレベルのバックアップは、リムーバルメディア上ではオフラインに保たれなければなりません。」 おおまかな意味としては、「リムーバルメディアに可変長ファイルのバックアップを保存する場合は、ネットワークを切り離しておかないといけない」、といった様な感じの意味となるのでしょうか? "A second level of backup"がどんな意味になるのか分からず、またこの一文の前後にもこれといった説明がありませんでした。バックアップのやり方に幾つかレベルがあって、その2番目のレベルと考えるのが妥当でしょうか。もしくはそれ以外の意味があるのでしょうか。 ご教授いただけると助かります。よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • umeco51
  • ベストアンサー率41% (35/85)
回答No.1

Googleでsecond level backupで検索すると、the second level of backup I have is DVDs. という文章が出てきました。 てことは、バックアップの第一の手段としてオンライン上で保管する、第二の手段としてリムーバブルメディアに保管する、みたいな感じじゃないでしょうか。

lovelykarl
質問者

お礼

umeco51さん、ありがとうございました。確かに仰る通りかもしれません。 大変参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文の意味がわかりません・・。

    At a deeper level, these same phenomena are explained by the principles that determined the selection of the grammar on the basis of the restricted and degenerate evidence available to the person who has acquired knowledge of the language, who has constructed for himself this particular grammar. チョムスキーが書いたものです。何時間も同じ作業(訳し)をしているので頭が回らなくなってきました。どうかお助けください。

  • on について教えてください。(英文)

    The professors' lectures were posted both in written and video form on a weekly basis. 教授たちの講義は毎週、文字と映像の両方でアップされていた。 on a weekly basis について質問です。 on の意味はなんでしょうか? on は接触という意味でもあり、特定の曜日に対して使われる前置詞ですよね? a weekly という比較的長い期間に対してはinが使われるのではないでしょうか? そして basis は基礎という意味ですよね? なぜ on a weekly basis で毎週という意味になるのでしょうか? 教えてください よろしくお願いします。

  • 英文の意味

    下記の意味がわかりません。宜しくお願いします。 (1)The cost of shipping this parcel to Japan is £66.15GBP for a 2-4 working day carrier service. (2)Please can you confirm that you are happy for us to charge this and proceed with your order on this basis? 翻訳サイトを利用しても、変な翻訳でわかりません。宜しくお願いします。

  • 次の英文の意味がいまいちです

    This unreliable mechanism should be replaced by the requirement of a written explanation of either the reasons for a judge's decision to recuse, of if the judge decides against recusal, the legal basis for the judgment reached, based on the merits of the case. either orが使われていてorのうしろにif~....の主節と従属節が来ている感じでしょうか? お手数ですが訳をいただけませんか? recuseするのはjudgeなのでしょうか

  • on a reliance basisとは?

    ”use of information including disclosure of such information to a third party on a reliance or non-reliance basis" という文章のon a reliance or non-reliance basisの部分の意味がわかりません。 当該情報に依拠するか否かにかかわらず、みたいな意味でしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英文についての質問です。

    To ponder interminably over the reason for one's own existence or the meaning of life in general seems to me, from an objective point of view, to be sheer folly. And yet everyone holds certain ideals by which he guides his aspiration and his judgment. The ideals which have always shone before me and filled me with the joy of living are goodness, beauty, and truth. To make a goal of comfort or happiness has never appealed to me; a system of ethics built on this basis would be sufficient only for a herd of cattle.  (What I Believe by A. Einstein) 最後の英文の個所の意味がとれません。 a system of ethics built on this basis would be sufficient only for a herd of cattle. 1)this basisはTo make a goal of comfort or happiness のことですか? 2)~would be sufficient only for a herd of cattle. の意味がわからないのですが herd of cattleは「烏合の衆」という意味ですか? この原則の上に立てられる倫理(道義)のシステムは烏合の衆にのみ十分であろう? どんなことを言っているのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • asの意味を教えては下さいませんでしょうか?

    こんにちは。お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、 As she walked, she passed the window of a room on the second story of a building. という例文に出会いました。 この場合の、asの意味は何なのでしょうか? 辞典を引いたのですが、よくわかりません。 どなたか、教えては下さいませんでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • ある英文で意味がわからないことがあります

    as a trainee working in the kitchen of a luxury hotel, I was always warnd against eating on the job. この文章の as a trainee working in the kitchen of a luxury hotel, この部分なのですが asは「~の時」という意味で使われていると思うのですが この文章の中に動詞が無いような気がします。 warkingは現在分詞で形容詞の役割ではないですか?

  • 英文解釈(意味がよくわかりません)

    as though a vast assembly of the hungered had seated themselves clamorously and fallen to on meats and drinks in a silence save of the chaps. Meredith の小説の一節ですが、意味がよくわかりません。 特に「save of the chaps」の所が意味不明です。 ご解説の程よろしくお願い致します。

  • どういう意味でしょうか?

    息子とテニスのゲームをしたあと I'm out of breath. と言い 続けて You kept me on my toes, I'll say that much. と言っています。 この後半の発言の意味が全く分かりません。 keep one on one's toes は慣用句の様にも思われますが、いずれにしても意味不明です。 何方かご解釈頂けないでしょうか?