- ベストアンサー
相棒音楽「魂たちの祈り(神の子羊よ)」の歌詞
- 相棒音楽「魂たちの祈り(神の子羊よ)」の歌詞についての質問です。
- アンダーバーのところがわかりません。また、3語のところは「グロー nobis ?チェーム」に聞こえ、4語のところは「グロー nobis グロー nobis」に聞こえましたが、「グロー」に該当する単語が辞書にありませんでした。
- どなたかご存知の方、もしくは「この本を見れば載ってるよ」など、情報をいただければありがたいです。また、当方、ラテン語は全くできません。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- ピエイエズの歌詞
どなたラテン語の歌詞をカタカナにして下さ~い ピエイエズの歌詞です Quitollis,peccatamunde,Dona,eis requiem,dona eis reauiem Agnus dei,Agnus dei,Agnus dei,Agnus dei,Quitollis,peccatamunde,Dona,eis requiem,dona eis reauiem sempiternam,sempiternam,reauiem
- ベストアンサー
- クラシック・オーケストラ
- 読み方をおしえてください
アヴェマリアの歌詞なのですが ラテン語らしいのですが読めません どなたか読み方をおしえてください Ave maria Gratia plena Maria, gratia plena Maria, gratia plena Ave, ave dominus Dominus tecum Benedicta tu in mulieribus Et benedictus Et benedictus fructus ventris Ventris tuae, jesus. Ave maria Ave maria Mater dei Ora pro nobis peccatoribus Ora pro nobis Ora, ora pro nobis peccatoribus Nunc et in hora mortis Et in hora mortis nostrae Et in hora mortis nostrae Et in hora mortis nostrae Ave maria
- 締切済み
- その他(語学)
- フォーレのレクイエムの単語ごとの意味
フォーレのレクイエムを歌うことになり、 歌詞の単語ごとの意味を知りたいと思っています。 歌詞の行ごとの意味は楽譜に載ってるのでわかりますが、 文法も構文も何もわからないので、どの単語かどんな意味なのかがわからないですし、意味訳されている可能性もあるかと思いますので。 無料で使用できるラテン語・若しくは宗教語?でフォーレのレクイエムの言語を調べられるサイトか、 もしくはこの曲の日本語訳が載ってるサイトで、単語ごとに意味が見られるようなものがあると嬉しいです。 ちなみに、知りたい部分は、IVのpie jesu以外のすべてです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 神に見捨てられた哀れな子羊
「神に見捨てられた哀れな子羊」という文?をかつて耳にしたことがあるのですが、出典やその続きについて知りたいと考えております。また、上記の文(フレーズ)は必ずしも正しくないかもしれません。宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 哲学・倫理・宗教学
- 宗教と音楽理解
キリスト教の方にお伺いします。 私は無宗教ですが、趣味の会でラテン語でモーツアルトのミサ曲を練習しています。意味の和訳を読んでも心理的にも日本語的にも解らず、言葉の意味が解らないと何のために歌詞があるのかという点で音楽的に納得できないのでお友達のキリスト教の人に尋ねたのですが、「結局はキリスト教を理解できないと本当には解らないのだから、考えずに歌えばいいんじゃない?」と切られてしまいました。 私が、キリスト教を音楽面でのみ消化したいと友達に尋ねたことは宗教的に失礼に当たったのでしょうか? 信者の方々にとって、宗教心も無い者がミサ曲が歌うことは不愉快なことでしょうか? 私としては人間全体の集合無意識として、人間より大きな存在を感じ、それを崇め、より良く生きたいと思うのはどの宗教であろうと無宗教であろうと同じだと思うし、宗教曲は和音が美しいので歌うのはとても好きなのです。 個々のお考えはあろうかと存じますが、忌憚の無いお気持ちをお聞かせ願えるとありがたいと思います。
- ベストアンサー
- 恋愛相談
お礼
長々とした質問をお読みいただき、また、早速ご回答くださり、ありがとうございます。 私もこの曲は"Kyrie"と"Agnus Dei"の完全合体版だと思っていたのですが、 実際に聴いているとちょっと違うような気がしています。 何か典礼のほかの祈りの文言が入っているのではないかと思う点は2つあり、 1."nobis"の前の単語(文節?)に、スペイン語やイタリア語の巻き舌"r"の 発音があるように聞こえる。(そうすると"dona"ではない?) 2."nobis"の後の単語(文節?)が「~チェム」に聞こえる。 とは言っても、「2」については"pacem"を「パーシェム」、「パークェム」、「パーチェム」 と発音する人がいろいろいるので、"pacem"で正しいのかなぁという気もしています。 ("coelicus"を「コェリコス」、「チェリコス」と人によって違う読み方をするようなもので。)