• ベストアンサー

動物をつかった英語表現

この問題の答えを教えてください that girl is as wise as an ( ) (あの女の子は賢い) 1、eagle 2、alligator 3、ox 4、owl the man is as sly as a ( ) (あの男はずるい) 1、fox 2、wolf 3、cat 4、goat our boss is as strong as a ( ) (うちのボスは丈夫だ) 1,lion 2、tiger 3、sheep 4、bull

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

that girl is as wise as an (owl). the man is as sly as a (fox). our boss is as strong as a (lion ).

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • As~、so・・・について

    As the lion is king of beast,so is the eagle king og birds. ライオンが百獣の王であるように、わしは鳥類の王である。 この場合のAsは関係副詞といえるのでしょうか?

  • 接続詞の問題が分かりません

    四択問題です。 出来れば訳と解説を頂けると有り難いです。 1, "I want you to wait here ( ) I need you later." "All right, I'll keep myself available." (1)if (2)in case (3)so that (4)unless 2, You can get a good seat for the concert, ( ) you reserve it far ahead in advance. (1)considering (2)providing (3)so that (4)even though 3, You can borrow the money, ( ) you promise to pay it back. (1)so long as (2)though (3)so that (4)unless 4, The trouble is that, ( ) we get used to watching TV, we gradually come to watch it more and more. (1)what (2)so (3)that (4)once 最後は穴埋めの問題です。 「ライオンが百獣の王であるように、鷲は鳥類の王である。」 ( ) the lion is king of beasts, so is the eagle king of birds. この問題で気になったのが、何故「the eagle」の前に「is」が来てしまっているのかです。 それでは、解答をお待ちしております。

  • (324 ) On the eighth……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (1)(ll. 790-791) On the eighth of the month geld the boar and loud-bellowing bull, but hard-working mules on the twelfth. (2)(ll. 792-799) On the great twentieth, in full day, a wise man should be born. Such an one is very sound-witted. (3)The tenth is favourable for a male to be born; but, for a girl, the fourth day of the mid-month. (4)On that day tame sheep and shambling, horned oxen, and the sharp-fanged dog and hardy mules to the touch of the hand. (5)But take care to avoid troubles which eat out the heart on the fourth of the beginning and ending of the month; it is a day very fraught with fate. この文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)(3)は連続した文章です。 試し訳と語彙について質問します。 <ためし訳>と<質問> (1)(ll. 790-791) On the eighth of the month geld 去勢the boar去勢してないブタ and loud-bellowing大声でなく bull去勢してない牛, but hard-working mules on the twelfth. (ll. 790-791) その月の八日目には、ブタや大声でなく牛を去勢しなさい。だが、厳しい仕事をするラバは十二日目が良い。 *boar;去勢してないブタ *bull;去勢してない牛 (2)(ll. 792-799) On the great twentieth, in full day, a wise man should be born. Such an one is very sound-witted. (ll. 792-799) 栄えある二十日は、丸一日、賢い男の子が生まれる筈だ。こういう子は非常に頭が良い。 <質問> Such an one is very sound-wittedについて 分るようで分からない。きっと、こんな意味かなと思いながら、訳しました。 どうでしょう。 (3)The tenth is favourable for a male to be born; but, for a girl, the fourth day of the mid-month. 十日目は男の子を生むには好適だが、女の子の場合は、月の中日の四日がいい。 <質問> maleという語があります。どうも、性別の男性という意味のように感じます。 赤ん坊でも、この語が使われるのでしょうか。   ここでは、girlに対応させて、「男の子」boyと解釈しました。     (4)On that day tame sheep and shambling, horned oxen, and the sharp-fanged dog and hardy mules to the touch of the hand. この日は、おとなしい羊、よろよろ歩く角のある牛たち、鋭い牙の犬、頑丈な騾馬たちを手で触るのが良い。 <質問> (a)tameは動詞ではないと思います。 it is favourable to touch of the hand の省略形と考えました。 (b)oxen, mulesだけが複数です。    このうち、shambling, horned oxenは、老いた牛の意味でしょうか、      「のろのろ歩く牛」の意味ではないようです。 (c) to the touch of the handについて     これは「馴らす」意味でしょうか。(どうも、はっきりしない)    慣用句でもなさそうです。(辞書にない) (5)But take care to avoid troubles which eat out the heart on the fourth of the beginning and ending of the month; it is a day very fraught with fate. しかし、月の始めと終わりの四日目に、心を蝕むような心配事を避けるように気配りをしなさい。この日は非常に困難な宿命を孕んだ日だ。 <質問> (a)it is a day very fraught with fate. について   It=the fourth= a day と考えました。 fraughtの品詞は何でしょう。(辞書は形容詞) (b)It is a day which is fraught with fateと考えました。 これは正しいでしょうか。 (c) the fourth of the beginning and ending of the monthについて     the forth of the ending of the monthは        「月末の前か後か」 ここが分からない。    以下と未満が問題になることがありますが、the monthと述べているので 月末の四日前と考えました。   正しいでしょうか。

  • 動物が座ったときの表現は?

    ライオンや獅子などの動物が、前足は前方に、後ろ足は後方に折り曲げて腰を低くする姿勢のことを何といいますか。狩の姿勢ではなくリラックスした状態です。たとえば、前かがみになる。屈む。どなたか教えてください。

  • 簡単な表現でいいので英語での表現を教えてください。

    どのような仕事であれ、人の役に立っているという気持ちを持ちをいつも持っている。 そして必要であれば柔軟に、まじめにもエンターテイナーにもなれる。 ○○としての経験があり、どうのように他のスタッフメンバーをヘルプする事ができるのか の基本的スキルが備わっています。 常に自分だけが喜ぶのではなく、同じ経験から同じ喜びを分け合い、そこから絆を作れるよう にしています。 問題は一人で解決しようとせず信頼できる上司にまず相談をします。 宜しくお願い致します。

  • これをどう英語で表現できますか? 詩的な表現なんですが

    ひとり言のような、詩的な感じでこれだけを英語にしたいのですが、詩的ということでうまく表現できません。英語教えてください 翻訳ソフトなどは使わなくても英語がわかるかたおしえてください 「たとえそれが平凡に変わっても、人は変わらないでいられる?」 ・ちなみにそれとは2人の燃え上ってる時間のことなんですが、この事はそれとか事柄という感じで、「何が?」ってきかれるくらいあいまいな感じでいいです。 ・平凡とは燃え上ったものが、時間がたつと普通になる意味の平凡です ・人とは”あなた”のことなんですが、あえて人でおしえてください  自分なりにやってみましたがボロボロです・・・おしえてくdさい ...even if(if?) things going changed, dont man ...すみません

  • こんな表現英語で何と表現しますか?

    「あなたのお父さんが今のあなたと同じ年の時と、今のあなたはそっくりだ」と言うには英語でどう表現するんでしょうか?日本語でも少し変かもしれませんが、スムーズかつナチュラルに英語でどうやって表現するのでしょう。宜しくお願いします。

  • 英語長文です。答えを教えてください。

    About fifteen years ago a little girl was sitting in a rusty wheelchair outside the central hospital of Maputo, the capital of Mozambique. The girl had no legs and she was perhaps ten years old. Her name was Sofia. Today, Sofia is one of my closest and dearest friends.(1No one has taught me as much as she about the conditions of being human. )Nor has anyone taught me more about poor people's unprecedented power of resistance--those who are forced to survive at the bottom of society in a world we all share and inhabit :so unjust and brutal. It was early in the morning. Sofia and her sister were running along a small road in her village. Sofia knew very well that she and her sister should keep to the road. There was something she called (2earth crocodiles) buried in the ground by the side of the road and they could snap at you. The girls were running. Children play, as it is their given right, and they forget, which is also their given right. With her right foot Sofia accidentally stepped to the side of the road. She put her foot on a land mine. However, (3the mine had been placed in the ground in such a manner that the major part of the explosion that followed was directed at her sister Maria, )who died instantly. Sofia was brought to the hospital, drenched in her own blood. The doctor who took care of Sofia when she arrived at the hospital said, "Since she was so seriously damaged, we were hoping that Sofia would die along with her sister. Her legs torn apart, her chest blown to pieces, everything." Yet Sofia survived. She had greater strength than the entire military industrial complex that tried to take her life, which continues to hold the poor hostage, the poor who cannot defend themselves (4on equal terms. )Within her body and mind Sofia carried with her the strong will to ( 5 ) of the poor people of the world. Today, Sofia has become a symbol all around the world of the resistance against the usage of land mines. For many young people, she has become a heroine. She is a heroine for me as well. When I saw Sofia walk with her new artificial legs, I experienced profound happiness in my life. At that very moment I also claimed what would later be my, as well as Sofia's, motto in life. "It is never too late! Everything is still possible!" In an instant her life was blown apart, but she resisted and she fought back. Nothing could defeat her. What Sofia brings me is hope, hope for the future. Her (6indomitable) spirit cannot be broken. 問題 1.下線部(1)を日本語に直しなさい。 2.下線部(2)と同じものを具体的に表す語句を本文中からそのまま抜き出しなさい。ただし、単複数の別は問わないものとする。 3.下線部(3)を日本語に直しなさい。 4.下線部(4)の意味として最も適切なものを選びなさい。 (1)対等に (2)条件付きで (3)仲良く (4)同じ用語で 5.空所(5)に入れるのに最も適切なものを選びなさい。 (1) learn (2) walk (3) resist (4) play 6.下線部(6)の意味として最も適切なものを選びなさい。 (1)impossible to discourage (2) having an optimistic view of life (3) independent-minded (4) very friendly and helpful 7.本文の内容に合うものを2つ選びなさい。 (1)About fifteen years ago, the author visited the central hospital of Maputo to see one of his closest friends, Sofia . (2) It was quite natural for Sofia and her sister to forget about land mines buried in the ground while running along the road. (3) Sofia was so hopelessly injured that the medical staff at the hospital gave up doing anything to help her survive. (4) Among those around the world who are against using land mines, Sofia is admired as a symbol of resistance. (5) The author decided his motto in life on seeing Sofia walk with her new artificial legs.

  • 英語で(「動物を)拾う」は?

    簡単そうで、実は迷っている単語教えてください。 「私は猫を拾った」を英語にした場合、「拾う」の英語は何になるのでしょう? ”Pick up”だとニュアンスが違うし、”find”だと見つけてそのまま通り過ぎてしまうかもしれないし…。 ”I found a cat and got it."かな、なんて。一言で何かありますか?

  • 動物の大きさを写真でも表現出来る撮り方

    カメラ初心者です。 使っているのは、SONYのサイバーショットのT5です。 私は、よく動物の写真(主に犬、猫)をよく撮るのですが・・・ 出来上がった写真にどうも納得できないことが多いのです。 それの第一位は、「動物の大きさが表現できないこと。」です。 せっかくのセントバーナードが小さく貧弱に見えたり、小さくて可愛い小型犬が中型犬のように見えたり、頭でっかちに写っていたり・・・。 どなたか、何か良いアドバイスをいただけませんか? もしくは、初心者向けの撮り方サイト(動物写真について、が多ければ嬉しいです)を教えていただけませんか? よろしくお願い致します。