仮定法とは?
- 仮定法は英語ではsubjunctive moodと言われ、非現実仮定の構文や条件節を指します。
- 例えば、「If I were in your position, I would do the same.」という文の条件節でwereが使われており、帰結節にはconditional moodが使われます。
- つまり、仮定法は非現実の条件や希望、および仮定的な状況を表現するための文法の形式です。
- ベストアンサー
仮定法とは?
仮定法は 英語では subjunctive moodと言うようですが、 どうも ズレがあるようです。 http://www.grammar-monster.com/glossary/subjunctive_mood.htm 私が学校で習ったのだと、非現実仮定の構文そのものを指すようなことを教わりました。 でも、 上のサイトによると、“If I were in your position, I would do the same.” という文の条件節で wereが使われていることを指すようです。 そして、帰結説の would doは conditional moodと呼ぶそうですが、学校では そう教わりませんでした。 http://web.cn.edu/kwheeler/grammar_moods.html そこで質問ですが、仮定法とは何を指す用語なんでしょうか?
- myrtille54
- お礼率66% (1286/1937)
- 英語
- 回答数4
- ありがとう数2
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
conditional mood というのは Sweet,Poutsma,斎藤秀三郎など一部の学者が唱えているものなので そう習っていなくても気にしなくていいと思います。 彼らによると,subjunctive mood とは were や一般動詞の過去形,過去完了など 過去形で現れている部分で,would/could ~という帰結節部分は別に conditional mood とする。 条件節とか条件文というような日本語の感覚でいくとこの考え方は理解できません。 で,日本語で仮定法と言っているのは If S 過去形, S would 原形. If S 過去完了, S would/could have 過去分詞. If S were to 原形, S would/could 原形. とセットになったものを中心に, if 節がなくても,would/could ~だけでも内容によっては鑑定法。 I wish 過去 as if 過去 も仮定法。 suggest の後の that 節内の原形を仮定法現在。 昔は if S should/were to ~を仮定法未来,などと言っていましたが,今では使いません。 should の場合,帰結節で would でなく,will になっていたり,命令文になっていたりする場合も if should の時点で仮定法,という人が多いですが,私は含めません。 あくまでも,日本語で仮定法というものについて回答しました。
その他の回答 (3)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
文法用語の使い方は他にもあるかと思いますが、単純には次のように考えておかれると分かり易いと思います。 日本語で仮定法という内容は英語では if あるいは conditional という項目で議論されるのが普通です。基本的に type 0: If...+ present...+ present type 1: If...+ present...+ will type 2: If...+ past...+ would type 3: If...+ past perfect...+ would + perfect と分類されます。基本以外に幾つかバリエーションがあります。 conditional の中ではよく would/could/might などが使われるので、would/could/might が使われると仮定法かと考えてしまう日本人が結構いますが、英語の文法書では would/could/might は仮定法とは独立の項目として(仮定法よりも早い項目で)議論されます。ただし if の存在しない文章としてです。 英語で subjunctive という言葉は日本語の仮定法ではなくて、is を be、was を were、cooks を cook という風に言い換えることで特殊な意味(希望その他)を持たせる用法を指します。(If I were you,...)
お礼
回答ありがとうございます。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
今では使わない,というのは用語のことです。 were to/should とも,帰結節で would/could を使っていれば 仮定法過去であって,仮定法未来とは言わない。 過去形だから仮定法過去であって,未来のこと,というのは用語として合わない。 should で,will などを用いる場合は普通の条件文。 動詞の形自体,仮定法過去形というのが subjunctive mood であり,帰結節の「だろう」的な would/could は別。 「もしできるなら」と if 節内に現れる could は subjunctive なんでしょう。 I wish の後は would になることもありますが, 本来,仮定法過去形,仮定法過去完了形がくる。 歴史的には仮定法過去というのは直説法過去形と形が違います。 今では(were 以外)同じなので,逆にこんがらがります。 過去形だから仮定法というのでなく,仮定法過去形を使っている。 だから,今では if 内の過去とか,would/could ~などの場合に 仮定法,としないと区別ができない。 were でなく was を用いるのが日常的には一般的になっているように, ネイティブ的には仮定法過去形などという意識はなく, 仮定法そのものの未来はない,という意見もあります。
バラバラに見るのなら、それなりの知識が必要なんですよ。質問者様の質問内容からすると、英語特有の(他のヨーロッパ語にぴったりするものがない、の意)仮定法って、一人の見解に集中しないと分からないと思います。初心者では仕方ないことですが。 文法書を一つだけ選んでよく読んで御覧なさい。分かるまで繰り返し熟読してみなさい。他と見比べるのは、一応のことが飲みこめてからです。 例えば、日本でよく参照される高校レベルの文法書の一つ、英文法詳解(杉山忠一)には、仮定法の項目があり、if文以外に、wishなども解説されている。日本の中高で教えている仮定法は、おおむねこのタイプ。 一方、ロングマン・アレクサンダー英文法に仮定法の項目はなく、ifをタイプ別に分けたり、wishを別の項目で説明している。こちらを書いた英文法学者の観点では、仮定法という分類はないんですな。 好みでどっちを選んでもいいですが、一つを選んだら、当面は他を見ないこと。見ても解釈しようとしないこと。でないと、ずっと分からないままでしょうね。 そういうものですから、ご質問の答を得たいなら、まず基礎的なことを学んでいらっしゃい。学んだ内容なりにお答えできることもあるでしょう。しかし、一から説明はして差し上げられないんですよ。手間のことを考えずに、教えて差し上げようと試みたとして、「じゃああっちは?」「でもこっちは?」となるのでは、どうしようもありませんからね。 では、頑張ってください。
関連するQ&A
- 「仮定法」を英語では?
英語の“subjunctive mood”は一応は「仮定法」という訳語が当てられていますが、どうも意味のズレがあるようです。“subjunctive mood”というのは、動詞の叙法を指し、しかも、would+動詞の原形で表される形は “subjunctive mood”ではなく“conditional mood”と言うそうですが、「仮定法」というのは そういうものも全部ひっくるめた 定義の曖昧な用語です。 そこで質問ですが、「仮定法」を英語で説明するとどうなるでしょうか? 一語では表せないと思いますので、長くなっても構いません。
- 締切済み
- 英語
- 仮定法でWere I から始まる文
Were I in your shoes, I would do the same thing. あなたと同じ立場だったら、私も同じことをするでしょう。 仮定法で以上の文面がありましたが、なぜこの文はWere I~ で始まっているのでしょうか? If I were~ならわかるのですが・・(これの省略形でしょうか?)これはどのような解釈をすべきなのか、 分かる方よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の仮定法で困ってます。
仮定法の問題で困っています。だれか教えてください。お願いします。 Q次の英文とほぼ同じ内容になるように( )に適語を入れなさい。また、訳もしてください。 1)If I were in your place, I would do the same thing. =( )( ) in your place, I would do the same thing. 2)If I had studied more, I could have passed the exam. =( )( )( ) more, I could have passed the exam. 3)If you should die tomorrow, what would you do today? =( )( ) die tomorrow, what would you do today? 4)If it had not been for the traffic jam on the way, we would have arrived sooner. =( ) it not ( )( ) the traffic jam on the way, we would have arrived sooner.
- ベストアンサー
- 英語
- 「仮定法」という用語の由来
「仮定法」って英語の文法の項目では難しい部類に入ると思いますが、 その中でも「仮定法現在」についてです。例えば次の文です。 I insisted that she go alone. この文ではthat節内のgoがgoesにならずに原形のまま使われているだけで何が仮定なのか分かりません。それに、仮定法は英語でsubjunctive moodと呼ばれていますが、subjunctiveというのも語源的には「仮定」という意味はないようですね。そこで質問ですが、「仮定法」という用語はどこから来たんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 願望を表すwishと仮定法
よく文法書に“S+wish+仮定法”で「~ならよいのに、~ならよかったのに」という意味を表すと掲載されているのですが、wishの後ろは仮定法の条件節と帰結節のどちらをもってくるべきなのでしょうか? I wish I were a bird.←条件節? I wish I could have come.←帰結節?
- ベストアンサー
- 英語
- conditionalとは?
英文法について、英語のサイトで調べております。 http://ell.stackexchange.com/questions/15208/use-of-the-subjunctive-versus-conditional-mood Use of the subjunctive versus conditional mood From my English classes I remember the rule that when you are expressing a condition with words like if, you must use the subjunctive mood in the subordinate clause, and the conditional in the main clause. For example: If I had more free time, I would go to the gym more often. If I were you, I wouldn't pay too much attention to them. 例にある二つの文は、私たちが学校で「仮定法過去」と習った文ですよね。 でも、引用のサイトの説明によると、 従属節では subjunctive mood、そして、主節では conditionalを使わなければならない とあります。 そこで質問ですが、subjunctive moodと conditionalは 日本の英文法用語では 何と呼ばれているんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 仮定法過去と仮定法過去完了について教えてください
こんにちは。仮定法を勉強していますが、どうしても分からないところがあります。 どなたか、教えていただけるとありがたいです。 (1) If I were you, I would call him. (もし、私が君なら、私は彼に電話するだろう) (2) I would fly to them if I were a bird. (もし、私が鳥なら、彼らのところに飛んでいくだろう) なぜ、(2)はIfのカタマリの位置が逆にるのでしょうか? どちらも、同じ内容の意味に見えます。 分かりやすく理解するにはどのように解釈したらよいでしょうか。 宜しくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。