• ベストアンサー

英訳お願いします。

いつもありがとうございます。 こちの文章を英語にしてください。 私はすぐに注文しました。 「の英文は(I ordered it right away. )で 合っていますか?」 辞書と翻訳機を駆使し 読んでレビューをかならず アップします。 I can't wait! は待ちきれない、 楽しみの意味でつかっても 大丈夫でしょうか? 以上です。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

    #1です。補足です。 >>SPS700さんは普段、Wanna とか gonna とかつかいますか?     使いません。そう言うのってすぐ出て来ないものですから、、、 >>私は教科書や教材上の英語しか知りません。省略させるほど早く話せるわけでもないのでむしろ違和感をおぼえるというよりそっちの方が出てこないですね。     僕は、wanna とか gonna とか は、はやく話したり、省略したりとは、ちょっと次元の違うものだと思っています。「ございます」を早く言っても、省略しても「ござんす」にはならないようなもでしょうかね。

noname#260418
質問者

お礼

ござんす…!赤塚不二夫以外は なかなかすぐ出て来ない言葉。 歌詞や映画で英語を 見る場合はそっちの 方が多様化されてますね。 いつも丁寧にありがとう ございます。 You're Savior. LG ×

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。  私はすぐに注文しました。「の英文は(I ordered it right away. )で合っていますか?」 Is the sentence in English "I ordered it right away" a correct translation of 'watashiwa suguni chuumon shimashita' (in Japanese)?     はい、合っています。 2. 辞書と翻訳機を駆使し読んでレビューをかならずアップします。 Without fail I am going to upload a review making full use of dictionaries and translation machines. 3. I can't wait! は待ちきれない、楽しみの意味でつかっても大丈夫でしょうか? Is it alright to use "I can't wait" in the sense of 'machikirenai, tanoshimi (I can't wait, I am looking forward to it)? はい、大丈夫です。     少々訳し過ぎのところもあるようですが、まあ、勘弁してください。

noname#260418
質問者

お礼

おはようございます。 回答ありがとうございます。これくらい 分かりやすく訳していただいくと 勉強になり、本当に助かります。 SPS700さんは普段、Wanna とか gonnaとかつかいますか?私は 教科書や教材上の英語しか知りません。 省略させるほど早く話せるわけでも ないのでむしろ違和感をおぼえると いうよりそっちの方が出てこないですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • これはどういう意味ですか?

    I can't wait To write a song about How we break up よろしくお願いいたします。

  • 「~より好きです」ファンレターの英訳をお願いします

    いつもありがとうございます。 「~より好きです」は more than ~(形容詞でいいのでしょうか?) という英文のみは知っているのですが 『私はあなたの~のほうが好きです』 の英訳をご教示ください。 (1)日本でその雑誌が売っていない (It is didn't sell in Japan, didn't have it, can't find, can't get) ため私はあなたが水着を着ている 写真が有名なことを後から 知りました。 もちろんあなたの写真はすべて好きですが (Of course I like All photo that you're in) 私は洋服を着ている写真のほうが好きです。 1番好きなのはあなたの美しい顔写真です。 (2)勝手に判断するのは 失礼だと思いますが、 女優業より文章を書くことの ほうが楽しんでいるように思いました。 (3)あなたは女優として 欠かすことのできない すべての資質を持って生まれた。 ですが、あなたは その職業を続けるには 頭が良すぎたのでしょう。 (3)今寝起きで頭がまわらず、 英語が訳せません。 すこし待っていただけますか。 私には辞書と翻訳機と 訳してくれる人が必要なのです。 括弧の中の英文は間違っていると 思いますが、(丸投げしないで)考えてみました。 よろしくお願いいたします。

  • イギリスのオンラインショップに、まだ発送していなければ、追加注文をしたいので、追加注文の英文の添削をお願いします。

     イギリスのオンラインショップに、まだ発送していなければ、追加注文をしたいと思っています。 発送されていれば、追加注文はしません。    追加注文のメールの英文に自信がないので、分かる方がいましたら、添削をお願いします。  追加注文のメール  メールの内容の日本文  注文番号0000の注文した○○○○といいます。  まだ発送していなければ、○○と○○を追加注文します。  発送済みでしたら、追加注文はしません。  よろしくお願いします。  メールの内容の英文  I ordered order number 0000.  ○○ and ○○ are adding ordered if it has not sent it out yet.  The addition is not ordered when having sent it out.  My best regards.

  • 英訳したいのですが

    「光が私たちの肩にふりそそいだ」を英訳したくて、辞書などを使いつたない英語力で訳してみたのですが、 light pours into our shoulder. となりました。意味的にはたぶんあってるのだと思いますが、どうもエキサ○トでそのまま翻訳しました!という感じがするので、もうちょっとこなれたというか、かっこいい英文にしたいのです。 ここをこうしたらいいとか、いい案はないでしょうか?日本語の意味が多少変わってしまってもかまいません。アドバイスよろしくお願いします。

  • 添削お願いします。

    https://okwave.jp/qa/q9584523.html の続きです。 I wanted to know it is durable because suitcase that I used it before was broken right away. So I read the customer review I used it only once, but it was easy to use. 以前使っていたスーツケースがすぐに壊れてしまったので丈夫かどうかが知りたかった。なのでカスタマーレビューを読みました。 まだ一度しか使用していないですが使いやすいです。 *What factors did you have to consider before you decided upon the purchase?という質問があるのですが、それは丈夫かどうかを知りたかった、という答えであっていますか? こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 海外のチョコレートショップに注文のキャンセルの英文

    海外のチョコレートショップに間違ったメールアドレスで注文してしまいました。 その注文のキャンセルと改めて注文する旨のメールの英文の添削をお願い致します。 英文 I have ordered it in wrong e-mail address, 1@aol.com. 間違ったメールアドレス、1@aol.comで注文してしまいました。 I'm sorry. 申し訳ありませんでした。 I would like to cancel my this order. この注文はキャンセルします。 I order it some other time. 改めて注文します。

  • 英訳をお願いします

    「私は謎解きの含まれるゲームが特に好きです」 を英文にするとどうなりますか? エキサイトの翻訳で試したところ下記のようになりましたが、 これだとちょっと変ですよね?? 「I like game where it is included to solve the mystery. 」 できれば手直しをしていただきたいです。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 英語堪能な方、どうぞ英文を日本語にお願いします。

    英語堪能な方、どうぞ英文を日本語に翻訳よろしくお願いします。 Don't practice until you get right. Practice until you can't get it wrong. サイト翻訳では あなたが正しくなるまで、練習しないでください。 あなたまでの実行は、間違えることができません。 だったのですが、なんかおかしいですよね?? すいません、どうぞよろしくお願いします。

  • 英訳の手直しをお願いします

    自分で考えてみましたが、添削をお願い出来たら嬉しいです。 宜しくお願いします。 1それと何か関係がありますか(Does it relevant to it?) 2それとは関係ない(Its irrelevant to it) 3私らしくない(Thats not like me) 4あなたらしくない(Thats not like you) 5それは自分の意思でしました(I did myself) 6それは自然にそうなった(そういう状態に) (?) 7もう我慢できない (トイレ、何かの状態) (I can't put up with anymore) 8何でそんなことを私が言われなくちゃいけないの? (Why am I supposed to say it?) 9私がそう思うのは私の勝手(自由)だと思う(?) 10あなたがそう思うのは仕方がない (? it can't be helped) 11あなたはそれを当たり前だと思っている (You think it takes for granted) 12たぶん私はそのことが今も心に引っかかっている(?) 13納得いかない (I'm not convinced.)(I'm not on your side) 14なんとなくそう思う(?)(no reason) たくさんすみません。よろしくお願いします。

  • 翻訳サイトについて どちらが良いと思いますか?

    海外のショップから商品を購入したくて問い合わせたところ、画像と見積を送るから待ってくれ。 と言われました。 了解しました。私はお待ちします。・・・と、返信したいので、Googleとエキサイトの翻訳サイトで翻訳 したところ、Googleでは、 Well noted. I look forward to. エキサイトでは、 It understood. I wait. と翻訳されます。 さて、どちらの方が理想だと思いますか? また、これ以上にふさわしい英文があればご教授ください。