• ベストアンサー

以下の文で分からないところがあります。

英検の長文にありました。 The Latitude, a festival that began in 2006 with an audience of 12,000, drew nearly three times that number in 2011. 日本語訳はわかります。 気になるところは、three times that number のthatです。 theではなく、あえてthatなのでしょうか? 細かいことなのですが、どなたか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

the も「その」,that も「その」で,that の方が強め,というふうによく言われます。 the は「その」というより,何らかの限定なわけですが,the で特定するには何らかの制約があります。 前に一度出てきた 一つしかないもの その場で1一つと決まる ここで the number として,特定の数,といっても上のどれにも当てはまりません。 that number とすると,何か特定の number というより,「その」と指し示します。 ここでは that number とすることで,an audience of 12,000 のうち,12,000 という具体的な数まで含めない,「観客の数」の意味となり,in 2001 によって修正されることになります。

joy1995
質問者

お礼

windさん、 いつもありがとうございます。 二つの回答を読みました。そしてやっと理解できました! 今年もどうぞよいお年を。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

普通、three times the size of ~となるようなパターンは of 以下による特定の the です。 ここでは the number of an audience in 2001 というところを that number in 2001 としています。 that ~「2001年のその数」ということで of ~の内容も含めた感じで ただ the より強めという以上です。

joy1995
質問者

お礼

windさん、 回答ありがとうございます。まずはお礼を先に送ります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文文構造

    基本的な文ですが文構造を教えてください The house is twice as large as that one. The bridge is three times as long as that one. The bridge is three times the length of that ones 各単語の品詞、SVOCを教えてください。

  • 英語の比較級です 至急お願いします

    おそらく基本的な内容だと思うのですが The risk of death was nearly three times as great in the light babies as in the heavy babies. という文があるのですが、上の文は文法上問題ないのでしょうか?私としては The risk of death in the light babies was nearly three times as great as in the heaby babies. としたいのですが、この文のほうがまちがっているのでしょうか?それともどちらも合っていますか? 比較の対象が最初の文の形だとどれとどれだか分からなくなってしまって・・・ あせっていて変な文章ですみません 至急おねがいします

  • この文でのthatの意味は?

    And yet,two or three times out of ten,there's that odd ‛c' in the middle instead of the first ‛s'. この文中のthatの意味を教えてください

  • 英語でgraphの説明

    グラフがなくて申しわけありません。 現在、グラフを英語で説明する勉強をしているのですが、以下の分で文法が間違っているようであれば、直していただけたらと思います。 また、グラフで表すときに使えるプレーズなどがありましたら 教えてください。 (music choice site とpop parade siteの線グラフで、X軸が1日から15日までをあらわし、Y軸は利用者数です) That number more more than three times in 11rd, to 14000 people, and fell again in 13rd. Three times as much as the change of the pop music parade which are the next largest rates. The Music choice site had less than three times as much the 1rd as the pop music site. The Pop music parade had the highest rate of users, with more than three times of the Music choice site. When showed the remainder with the Music choice site, it showed a wide gap.

  • なぜこの英文にthatが入るのかわかりません

    The population of Tokyo is three times that of Paris. 東京の人口はパリの人口の3倍です。 times とof Parisの間になぜthatが発生しているのかがわかりません。 なぜ、three times of Parisではいけないんでしょうか?

  • 以下の英文を訳して下さい。

    After Gallipoli, the only significant naval battle occurred on May 15, 1917 when three Austrian cruisers under Captain Miklós Horthy staged a raid on the Otranto Barrage, an Allied naval blockade of the Strait of Otranto. The raid was a partial success but the raiders were nearly destroyed by a shell hit which knocked out an engine on the Austrian cruiser SMS Novara. With heavier Allied forces closing in, the Austrians returned to Pola. The Austrians then decided to raid patrol boats guarding the Otranto Straits between Italy, Corfu and Albania. For further details see the battle of the Otranto Barrage.

  • 以下の文を和訳して頂けませんか?

    「Unfortunately the pricing structure of our t-shirts is such that we cannot offer you discount larger than 15%. I am sorry for any inconvenience. If you would still like to place the order, we can accept the payment in the form of an International Money Order as long as it is an International Money Order in U.S. funds or an International Cashier’s Check in U.S. funds. If you pay with an International Money Order or International Cashier’s Check in U.S funds there must be a bank from the United States written on it somewhere AND there must be a bank routing number and account number printed on the bottom edge of the Money Order. The shipping cost would be determined when the order is placed; to find the shipping cost you would need to place the order on our website. Please let me know if you need any assistance placing the order and I can help you. Aside from the shipping costs, there should not be any additional fees or handling charges from Interpunk. However please keep in mind that once the package(s) is shipped, your country may charge you an import tax. Each country has different laws for the amount of tax (if any) that you must pay before customs will release your package to you. These taxes are out of our control and there is no way InterPunk can pre-pay these taxes. This is a tax that your country charges you to discourage you from buying things from out of your own country. You should contact your local custom's people to ask if your country has an import tax and on what type of products it applies to. I hope this helps. 」 すいませんがよろしくお願いします。

  • 英文法の比較なのですが・・・

    英文法の比較なのですが・・・ 「A市の人口はB市の人口の3倍だ」という時に The population of A city is three times as large as that of B city. The population of A city is three times larger than that of B city. は可能ですが The population of A city is three times the size of B city. というのは可能なのでしょうか?もしくは The population of A city is three times the size of the population of B city. なら可能なのでしょうか? お願いします!!

  • 以下の英文を訳して下さい。

    On 5 August, Joffre ordered an offensive by the VII Corps, on the right flank of the First Army, to begin on 7 August towards Mulhouse. The capture of the 2nd Army order of battle on 7 August, convinced Joffre that the strength of the German forces on the flanks had left the centre weak and vulnerable to an offensive towards Neufchâteau and Arlon. On 8 August, Joffre issued General Instruction No. 1, containing his strategic intent, which was to destroy the German army rather than capture ground. The offensive into Alsace and that by the First and Second armies into Lorraine, would pin down German forces and attract reinforcements, as the main offensive further north drove in the German centre and outflanked the German forces in Belgium from the south. Joffre expected that the attack into the German centre would meet little resistance. The First and Second armies would advance south of the German fortified area from Metz–Thionville, with the Fourth Reserve Group guarding the northern flank near Hirson, to watch the Chimay Gap and deflect a German attack from the north or east. The strategy assumed that the main German force would be deployed around Luxembourg and from Metz–Thionville, with smaller forces in Belgium. On 9 August, an intelligence report had one German active corps near Freiburg close to the Swiss border, three near Strasbourg, four in Luxembourg to the north of Thionville and six from Liège in Belgium, towards the north end of Luxembourg, which left five corps un-located. The French general staff inferred that they were between Metz-Thionville and Luxembourg, ready to advance towards Sedan or Mézières.

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 The results of the single-list elections to the Volkskammer in the years from 1950 to 1986(i.e. in the periods of Walter Ulbricht and Erich Honecker), show a cluster of ‘Yes’ votes developing clearly in parallel and a turnout in the election giving percentages that look rather suspicious. The numbers were all well over 90 per cent, ranging towards the 100 per cent mark. With a turnout, for example, in1986 of 99.74 per cent with 99.4 per cent ‘Yes’ votes, the suspicion of fraud was obvious. The constitution of the GDR was reminiscent of the Weimar one in form. Germany was referred to as an ‘indivisible democratic republic’ based on Lander.