• ベストアンサー

size for size の意味

"size for size, they are capable of letting in far more light than diurnal ones. この文中のsize for sizeは「同じ大きさの比較で」という意味のようですが、つまり、A for A は「同じAの比較で」という使い方でいいのでしょうか。 A for Aの使い方についてご回答よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

A for Aは『Aに対してAで』ということで、割とよく使われるsize for size は貴方の言われるように『同じ大きさの比較では』となると思います。 Hybrid cars, size for size, can travel much longer than conventional cars with the same amount of gas. 『同じ大きさでは同じ量のガソリンでハイブリッドカーが従来の車に比べ長距離走る。』 このsize for sizeと同じ部類には word for word, line for lineなどが思いつきますが、『おなじAの比較では』とは違い、『Aに対してAで』のニュアンスです。 I translated the news into English word for word. 『私はそのニュースを逐一英語に訳した』。

RickyIma
質問者

お礼

理解しましたっ! 車の例が分かりやすかったです! ありがとうございましたっ!!

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

What is the best skateboard size for size 8 feet? サイズが8(日本の26cmに相当)に対するスケボーの一番よいサイズは何ですか? この文にsize for sizeがありますね。1つのサイズ(足)に対してもう1つのサイズ(スケボー)という具合に。 size for sizeは、サイズに対するサイズ、という意味になります。 an eye for an eye (eye for eyeとも言える)は、目には目をーーで、ハムラビ法典や聖書でお馴染の表現です。 たとえば、大きな恐竜の骨が組み立てられて展示されている博物館の部屋の説明に、Size for Sizeというタイトルがついていました。(恐竜の)大きさに対して(部屋の)大きさーーということを意味しています。こんな具合です。 ご質問の文は、状況が不明ですが、光を取り込む、ガラスの板があって、昼間の光よりも多くの光を取りこめるーーつまり、大きさが大きく、かつもしかするとレンズのような役目?があるのでしょうか。そんな感じです。 前後関係があると、もしかするともっとわかるかと思いますが。 以上、ご参考になればと思います。

RickyIma
質問者

お礼

そうですね、これは夜行性のフクロウの目のレンズの話でした! 調べても例文が中々でてこなかったので、分かりやすい例文をありがとうございましたっ!!

関連するQ&A

  • この一文におけるforの意味を教えて下さい

    For it is a mistake to suppose that, because modern architects are particularly concerned to relate buildings more closely to the needs they have to serve, they are only interested in the practical side of architecture. 始めのForが無くても大丈夫な気がするのですが、何故あるのでしょうか。解説には「For S V ときているのでForは理由を示す接続詞」とあるのですが、その場合 [For it is a mistake to suppose that S V] V  のようになると思いました。つまり、終わりが architecture V となるようにしか思えないのです もしもForがなければどこがおかしくなってしまうのか教えて下さい

  • 理由のfor?

    During the study, for most of the advertisements more people went through the checkout lines after they were aired than before they were aired. このforは理由のforでいいんでしょうか?真ん中に入ることもあるんですか? あとこの文は下の議論の証明というか手助けになっていると思ったんですが違うらしいです。 何故かわかる方いらっしゃいますか?。。 Consumers reacing checkout lines within 40 min after the airing of an ad. for a given product over the store's audio system were more likely to purchase the product advertised than were consumers who checked out prior to the airing. The ad. are effective. 前と後で人数が増えるなら、adが有効なんじゃ?と思ったんですが。。

  • 比較級

    The prices at ABC Shop are () lower than those at XYZ Store. a. more b. far 答え b. far なぜ、空所後にthanがあるのに、比較級で使うmoreではないのでしょうか? そもそもfarの使い道がわかりません。 詳しい解説お願いします。

  • 代名詞one thoseについてお尋ねします。in

    代名詞one thoseについてお尋ねします。 1 Internet cafes in Japan are deffirent form those in Thailand in how/in that Japanese ones are more comfortable and costly than those in Thailand. 2 Japanese internet cafes are deffirent from Thai ones in how /in thatJapanese ones are more comfortable and costly than those in Thailand. 3 1又は2後のin~で、in how/in that the fomer is more comfortable and costly than the latter. 1~3の中でどれが適当でしょうか?Ones及びthose用法でまごついているのですが、これらの文中ではどう使い分ければよいか、また文中でのつなげ方を(最初にoneやthose等を出している1文の中でまた繰り返して代名詞を用いるのが良いのか?)解説頂ければ幸いです。

  • 次のtheyは誰をさすのでしょうか?

    There are already more great artworks in the world than ny human being could appreciate in a lifetime, works capable of satisfying virtually any taste imaginable. Thus, contemporary artists, all of whome believe that their works enable many people to feel moreaesthetically fulfilled than they otherwise could, are mistaken. 最後のthey otherwise couldのtheyなんですが、contemporary artistsでしょうか?最後の一文の意味がいまいちよくわかりませんでした。

  • make up for size

    Tom Thumb made up for size by having more vigor than most people. make up for size は、どんな訳になりますか? 「小さな体に似合わず」のような意味になりますか? よろしくお願いいたします。

  • 比較級についてお尋ねします。代名詞 one

    1Japanese men have smaller penises than Canadian men/ones (do). 2Japanese penises are smaller that those of canadian men. 3The size of Japanese penises is smaller than that of Canadian ones. 例文が悪いですが、比較級後の表現で1、2及び3は使えるものでしょうか? というのも、one/onesは普通に使用できるのか避けた方が良いのかも併せて知りたいと思っております。 宜しくお願いいたします。

  • forについて

    Even so, that percentage was lower than for the United States and United Kingdom, where more than 50 percent of citizens had some experience of volunteering. この文のfor について質問です。 なぜここにforがあるのでしょうか? 教えてください。 お願いします。

  • 和訳の解説をお願いします。

    It is not surprising that American English is different from the English of Britain. Even thought there are many differences between British English and American English, there are far more ways in which they are alike. (アメリカ英語が、イギリス英語と違っているということは、驚くようなことではないたとえ、イギリス英語とアメリカ英語との相違点が、多くあっても、二つがにている点の方がずっと多い。 ) この英文の解説に、「moreという比較級は、many differences と比較している事に、注意」 と書いてありました。 自分としては、there are far more ways in which they are alike. の文章の構造がいまいちわかりません。 they は、イギリス英語とアメリカ英語を示し、 there are far more ways. they are alike in ways. の二文から構成されている事も、わかるのですが・・・ 「多くあっても、二つがにている点の方がずっと多い。 」 の訳が、なぜそうなるか? もっと、うまい解説ありませんか? お願いします。

  • more valuable dead than

    if they are more valuable to us dead than alive,we kill them のdead than aliveの文中の構造がわかりません