• ベストアンサー

アテレコの意味は?

戸田奈津子さんが、テレビで字幕、アテレコについてはなしていらしたのですが、アテレコ(日本語ふきかえ)は何ってことばの略なのか、気になりました。御存じの方教えてください。

noname#651
noname#651

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sesame
  • ベストアンサー率49% (1127/2292)
回答No.1

声を「当てて」「レコーディング」するというところからできた造語らしいですね。 もともと「アフレコ」(after recording=同録ではなく撮影された無音のフイルムに、後で演じた俳優みずからが声を吹き込むこと)という言葉があって、それからの連想、というかもじりだそうです。 外国の俳優さんの声を別人が「当てる」からいうので、アニメや自分の演技に自分で声をつける場合は「アテレコ」とは言わないそうです。 参考URLの解説のほか、下記URLも。 http://www.earthian.com/morimori/omaera12-countdown.html

参考URL:
http://www.tao-city.com/seiyu/yogo.htm
noname#651
質問者

お礼

はやい!!びっくりしました。 辞書で調べたりしたのですが、よくわからなくて、、。 おかげさまで、今夜はすっきり寝られそうです。

その他の回答 (4)

  • ymmasayan
  • ベストアンサー率30% (2593/8599)
回答No.5

もともと「アフレコ」という言葉がありました。 After Recording の略で映画を無声で撮影しておき役者が画面を見ながら録音して完成させるものです。(声の悪い俳優は代役を立てたとか・・・) これから派生して、「オフレコ」や「アテレコ」が生まれたと思います。 アテレコ・・・吹き替え。当て字の当てと同じでしょうね。 オフレコ・・・他言無用。記録不可。off recordingかな。 レコードをかけてお口ぱくぱくの歌手のことはなんて言いましたっけ。忘れました。

noname#651
質問者

お礼

さっそく答えていただいて、ありがとうございました。

  • Advance
  • ベストアンサー率60% (704/1160)
回答No.4

「あてはめレコーディング」の略で、アフレコをもじって作った言葉だそうです。 意味は洋画やアニメなどの声を吹き替える事だそうです。

参考URL:
http://w2222.nsk.ne.jp/~full/seitama/yougo.htm
noname#651
質問者

お礼

さっそく答えていただいてありがとうございました。

  • rarachan
  • ベストアンサー率25% (6/24)
回答No.3

アテレコはレコーディングをアテるという造語だったと思います。主に洋画に日本語を当てるときに用い、アニメの場合はアフレコ(アフターレコーディングの略だったかな?)っていうと思います。

noname#651
質問者

お礼

さっそく答えていただいて、ありがとうございました。

  • iketch_k
  • ベストアンサー率17% (49/286)
回答No.2

「アフレコ」とは「アフターレコーディング」の略ですが、 洋画の吹き替えの場合、日本語を「当てる」ので「アテレコ」と言うそうです。

noname#651
質問者

お礼

さっそく答えていただいて、ありがとうございました。 1分差で10ptにさせていただきました。

関連するQ&A

  • 戸田奈津子さんについて

    私的な見解ですが字幕翻訳家といったらパッと頭に浮かぶのは戸田奈津子さんと私は思うんですが、その他にも石田泰子さん林完冶さんと沢山いらっしゃるのですが。やっぱり戸田奈津子さん。 そこでお聞きしたいことがあります。なぜ戸田奈津子さんはこんなにも字幕翻訳家として有名になったのですか?何か有名になるようなエピソードとかがあったのでしょうか?ご存知の方いましたら、教えてください。

  • なぜ字幕付きの映画がいいんでしょう?(戸田奈津子さんの講演より)

    先日、戸田奈津子さんの無料講演聞いてきました。 その時戸田さんが言っていたことなのですが、 「日本人は吹き替えよりも字幕スーパーを好みます。  外国では大部分が吹き替えなのに。(全くないというわけではありません)  吹き替えはお金がかかるので経済的な理由で字幕上映が多い国もありますが、日本ではそういう理由は当てはまりません」 確かに、私も吹き替え版はテレビでしか見ません。 なぜなのか、、、なかなか言葉で表現できず悩んでます。 結局、この答えは戸田さんもお話されませんでした。 (字幕翻訳という職業が珍しいものであるという説明の中で余談的に話されていたことだったので) 最近は子供が見そうな映画も吹き替え版って上映されていますが、大人の方でも吹き替え版を見るのでしょうか? 字幕派、吹き替え派の方の意見聞かせてください。 よろしくお願いします(^^)

  • 映画パッチアダムスの吹き替え翻訳者

    ロビン・ウィリアムズ主演の映画「パッチアダムス」の日本語吹き替えの訳をしているのは誰なんでしょうか。字幕は戸田奈津子さんとわかっているのですが、吹き替えの翻訳者が検索しても出てきません。 分かる方は教えてください。

  • 洋画字幕に関するお勧め本をご紹介下さいませんか

    戸田 奈津子さん 西森 マリーさん 清水 俊二さん 岡枝 慎二さん等の書かれた洋画字幕のウンチクに関する本を愛読しています。最近では『字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ』(太田 直子著 光文社新書)が面白かったです。上記の著者以外の方が著した洋画字幕に関する本をご存知の方 ご紹介下さいませんか。

  • 動画にアテレコするのに便利で使いやすいシェアウぇアは?

    表題のとおりなのですが、 アマレココなどで動画をつくり それにアテレコ(あとで音声(ちなみに、自分の声)を付け足せる)によって、音つき動画を作成したいと思っています。 アマレココは、リアルタイムで音声を録音できますが、 リアルタイムなのでかんでしまうことなどもあり。。。 なのでアテレコと。 できれば、間違ったアテレコを消して別の音声をくっつけるなどができるとうれしいです。 アマデココにはあまりこだわっていません。 動画キャプチャソフトをよくしらないので有名ってことで使ってるだけです。 上記にふさわしい、動画キャプチャソフトとアテレコソフトはなんでしょうか? ご存知のかたいらっしゃいましたら、お教えくださいませ。 なお、使いやすさを最重視してます。 p.s.プレミアを友人が持ってるのですが、それつかってもできますか? ただ、使いこなすのが難しそうだけど、 でも上記一連(動画キャプチャ&アテレコ)がプレミアだけで実現できるならやってみようかなぁ。まあ、ずっと先の話ですが。 == というわけで、 いろいろ試してみたいので、「ひょっとしたらつかえる?」 程度でもいいのでお教えいただければ幸いです。 なお、言語は日本語・英語・フランス語OKです。 お助けくださいませ。

  • 戸田奈津子は女なのになぜ映画の字幕が書けるのですか

    戸田奈津子は女なのになぜ映画の字幕が書けるのですか。

  • 戸田奈津子 の字幕はひどい

    戸田奈津子の字幕はひどいです。なぜあの人は活躍できるんですか?たくさんの人から支持されてるんですか? 個人的には、もう字幕つけるの止めて欲しいです。

  • 字幕翻訳者 戸田奈津子さん

    いつも ハリウッドスターが来日した際の思うのですが、字幕翻訳者の戸田奈津子がいつも横で通訳しています。 ほかにも通訳されている方はいると思いますが、 どうして、いつもいつも戸田奈津子さんなのでしょうか? そのあたりの仕組みにお詳しい方コメントよろしくお願いします。

  • 戸田奈津子さんの字幕どうですか?

    戸田奈津子さんの字幕のつけかたどう思いますか?個人的にはあまり好きではないです(ファンの方すいません)。なんかセンスがないなって思います。でも、一番活躍されてるんですよね。洋画ファンの方、回答お願いします。

  • ロード オブ ザ リングの超訳を見る方法

    ロードオブザリングの字幕の訳を戸田奈津子さんが担当されたらしいのですが。 戸田さんの訳のバージョンを見てみたいです。でも、DVDでは変わっているんですよね。 なんでも義勇軍がボランティア軍になっていたりとすさまじい訳だったようですね。 どうすれば見れますでしょうか?