• ベストアンサー

ロード オブ ザ リングの超訳を見る方法

ロードオブザリングの字幕の訳を戸田奈津子さんが担当されたらしいのですが。 戸田さんの訳のバージョンを見てみたいです。でも、DVDでは変わっているんですよね。 なんでも義勇軍がボランティア軍になっていたりとすさまじい訳だったようですね。 どうすれば見れますでしょうか?

  • 洋画
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

再び#1です。そうですね。指輪は9つ(?)だからリングスじゃないと違うものになっちゃいますね。 英語が聞き取れたり話せたりする人は本当にすごいなぁって思いますが、翻訳って「センス」も必要なんだなぁって感じです。 ところで、昔のフロッピー(お気に入り)に登録してたサイトがありますのでよかったらどうぞ。 私は原作未読な上に英語ぜんぜんダメなのですが、マンガだからわかりやすかったです。 http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Screen/9731/ こちらも。 http://goddesses.info/jimaku/ DVDの字幕が直っちゃったんなら、もうこれらの誤訳騒ぎは幻ですね(^_^;)

参考URL:
http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Screen/9731/
magican
質問者

お礼

ありがとうございます。 マンガのサイトすごくわかりやすいですね。 話の整合性が無いのは如実にわかりますね。 指輪、一つじゃないですからねぇ。中学生英語(以下か)なんだから、それぐらいは何とかして欲しいものです。 字幕は理解できる文字数が問われるとは言え、これを気に専門知識が問われるものは監修を付けて誤訳がすくないようになってほしいものですね。

その他の回答 (1)

回答No.1

こんにちは。ロード~(1)は映画館で字幕を見て、ビデオは吹き替えを借りて見ました。 ボロミアの印象がすっごいいやな奴→男前な兄貴に変わりました。 DVDは未見ですが、改善前の字幕はいろいろあったみたいですね。戸田さんが原作を一度も読まないままに字幕をつけたことも、ファンの方の怒りを買ったんだ原因のひとつだと思います。 うろ覚えですが・・・ ★エルロンドの会議中のボロミアのせりふが過去形 字幕:「執政だった父は」 吹替:「執政である父は」 ★ゴラムの「マイプレシャススス」がモノ扱い 字幕:「愛しいもの」 二つの塔:「愛しいしと(ひと)」 ★ボロミアの印象 字幕:指輪を狙うふとどき者 吹替:指輪の魔力によって惑わされてしまった ★指輪を奪おうとするボロミアへフロドのせりふ 字幕:うそつき! 吹替:ボロミアじゃなくなってる ★ボロミアの最期のせりふ 字幕:俺は(指輪を狙って)愚かな男だ 吹替:(指輪に負けて)弱い男だ ★ボロミアが最期にアラゴルンを王と認めるせりふ 字幕:わが王 吹替:われらが王 あいまいな記憶なので、すみません。 あと、来日記者会見の時に、「他に演じてみたい役は?」と聞かれたフロド役のイライジャ・ウッドが「ゴラム!」と答えたのを戸田さんが聞きとれなくて「ガリー!」と訳したらしいです。 http://miyako.cool.ne.jp/LOTR/think/jimaku.html

参考URL:
http://www.interq.or.jp/blue/zhenyizi/lor/trans.htm
magican
質問者

お礼

ありがとうとうございます。 面白いサイトを紹介いただきまして、非常に見入ってしまいました。 元々のを見れなくてもだいぶ参考になりました。 かなりの誤訳がありますね。 元々のタイトルも本当は「S」が抜けてますしね。 外注せずに、全部自分らでやりたい(利益は自分らで)というような字幕製作会社の体制に問題があるんでしょうね。

関連するQ&A

  • ロード・オブ・ザ・リングを今更見ようと思っています。

    ファンタジーが割と苦手だという事と、とても長いという事から今まで食わず嫌いのまま放置していたのですが、友達が大プッシュするので今更ながらロード・オブ・ザ・リング三部作を見てみようと思っています。 そこで質問です。映画公開時、字幕版の訳があまり良くないという話を聞きました。翻訳者が原作を知らない人だったという理由で誤訳が多かったようですね。教えてgooでも検索をかけてみたところ、一作目公開時の書き込みでは「字幕より吹き替えの方がいい」という意見が沢山ありました。 この字幕訳ですが、DVD化した際に修正されているのでしょうか?また、第二作・第三作目でも、字幕より吹き替えのほうがいいですか?私は普段は出演者の生の声を聞きたいという理由で字幕で映画をよく見るのですが、ロードオブザリングに関してはどちらを見るか迷っています。 字幕と吹き替えのどちらの方が良かったか、DVDをごらんになった方、どうぞアドバイスをお願いいたします。

  • 戸田奈津子さんについて

    私的な見解ですが字幕翻訳家といったらパッと頭に浮かぶのは戸田奈津子さんと私は思うんですが、その他にも石田泰子さん林完冶さんと沢山いらっしゃるのですが。やっぱり戸田奈津子さん。 そこでお聞きしたいことがあります。なぜ戸田奈津子さんはこんなにも字幕翻訳家として有名になったのですか?何か有名になるようなエピソードとかがあったのでしょうか?ご存知の方いましたら、教えてください。

  • 字幕翻訳家の戸田奈津子さんは今・・・?

    数年ぐらい前迄、洋画の字幕翻訳といえばあの映画も戸田奈津子さん、 この映画も戸田奈津子さん、というくらい彼女が担当してた感じですが、 最近ほとんど見掛けなくなったように思います。 私の観る映画がたまたま彼女の担当ではないだけなのかもしれませんが、 それとも彼女は現在他の仕事に精を出されているのでしょうか? あるいは、何かの映画で直訳とはあまりにもかけ離れた意訳をして非難を受けたという噂を耳にしましたが、 ひょっとしてそのせいで謹慎処分になってるとかでしょうか? 私としては、彼女の訳は楽しくて好きだったんですけど。 彼女が今どんな仕事に力を注いでいるのか、 謹慎処分?の真相について詳しいことをご存知の方がいらっしゃいましたらお教え下さい。 何という映画で、直訳ではどうだったのがどう訳されて非難されたんでしょう。

  • 戸田奈津子は女なのになぜ映画の字幕が書けるのですか

    戸田奈津子は女なのになぜ映画の字幕が書けるのですか。

  • 戸田奈津子 の字幕はひどい

    戸田奈津子の字幕はひどいです。なぜあの人は活躍できるんですか?たくさんの人から支持されてるんですか? 個人的には、もう字幕つけるの止めて欲しいです。

  • 戸田奈津子を否定

    キューブリックの『フルメタルジャケット』だったと思います。 戸田奈津子が字幕を担当したときにキューブリックサイドからダメ出しがあって、結局下ろされたという記事を昔読んだような気がするのですが。。。 この辺の顛末を覚えておられる方はいますか?

  • 字幕翻訳者 戸田奈津子さん

    いつも ハリウッドスターが来日した際の思うのですが、字幕翻訳者の戸田奈津子がいつも横で通訳しています。 ほかにも通訳されている方はいると思いますが、 どうして、いつもいつも戸田奈津子さんなのでしょうか? そのあたりの仕組みにお詳しい方コメントよろしくお願いします。

  • 映画パッチアダムスの吹き替え翻訳者

    ロビン・ウィリアムズ主演の映画「パッチアダムス」の日本語吹き替えの訳をしているのは誰なんでしょうか。字幕は戸田奈津子さんとわかっているのですが、吹き替えの翻訳者が検索しても出てきません。 分かる方は教えてください。

  • アテレコの意味は?

    戸田奈津子さんが、テレビで字幕、アテレコについてはなしていらしたのですが、アテレコ(日本語ふきかえ)は何ってことばの略なのか、気になりました。御存じの方教えてください。

  • 戸田奈津子さんの字幕どうですか?

    戸田奈津子さんの字幕のつけかたどう思いますか?個人的にはあまり好きではないです(ファンの方すいません)。なんかセンスがないなって思います。でも、一番活躍されてるんですよね。洋画ファンの方、回答お願いします。