• ベストアンサー

洋画字幕に関するお勧め本をご紹介下さいませんか

戸田 奈津子さん 西森 マリーさん 清水 俊二さん 岡枝 慎二さん等の書かれた洋画字幕のウンチクに関する本を愛読しています。最近では『字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ』(太田 直子著 光文社新書)が面白かったです。上記の著者以外の方が著した洋画字幕に関する本をご存知の方 ご紹介下さいませんか。

  • 洋画
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「字幕屋は・・・」は作者がラジオに出ておられたので 買って読みました。いい本でした。 以下の本は読んではいませんが、検索で見つけました。 映画の英語がわかる本 http://www.7andy.jp/books/detail/-/accd/31419178 映画翻訳入門 http://www.7andy.jp/books/detail/-/accd/31147284 初めて学ぶ人のための映画翻訳超入門 http://www.7andy.jp/books/detail/-/accd/30469055

関連するQ&A

  • 戸田奈津子さんの字幕どうですか?

    戸田奈津子さんの字幕のつけかたどう思いますか?個人的にはあまり好きではないです(ファンの方すいません)。なんかセンスがないなって思います。でも、一番活躍されてるんですよね。洋画ファンの方、回答お願いします。

  • 字幕翻訳家の戸田奈津子さんは今・・・?

    数年ぐらい前迄、洋画の字幕翻訳といえばあの映画も戸田奈津子さん、 この映画も戸田奈津子さん、というくらい彼女が担当してた感じですが、 最近ほとんど見掛けなくなったように思います。 私の観る映画がたまたま彼女の担当ではないだけなのかもしれませんが、 それとも彼女は現在他の仕事に精を出されているのでしょうか? あるいは、何かの映画で直訳とはあまりにもかけ離れた意訳をして非難を受けたという噂を耳にしましたが、 ひょっとしてそのせいで謹慎処分になってるとかでしょうか? 私としては、彼女の訳は楽しくて好きだったんですけど。 彼女が今どんな仕事に力を注いでいるのか、 謹慎処分?の真相について詳しいことをご存知の方がいらっしゃいましたらお教え下さい。 何という映画で、直訳ではどうだったのがどう訳されて非難されたんでしょう。

  • 洋画の字幕について

    映画の中で「・・・マイル」と言ったセリフを、字幕ではキロに換算しています。これはどういう意味があるのでしょうか。

  • 洋画を見るとき、字幕派、吹き替え派、どちらですか?

    吹き替えの方が見やすいのですが、声を担当する人が役者さんのイメージにあわなかったら……と思うといつもどちらで見ようか悩んでしまいます。 皆さんはどちらで見ることが多いですか?

  • 洋画の字幕について

    洋画を見ていると、 "kiss my ass" という表現が出てくることがあります。字幕ではそのまま「ケツにキスしろ」となっていることが多いようですが、違和感を感じるのは私だけでしょうか。 人をののしる言葉だから汚い感じを出そうとしてるのかも知れませんが、日本語でこういうののしり方はしませんよねえ。 私としては、意味を取って「ふざけるな」「くだらない」などの言葉の方がしっくりくるのですが、どう思われますか?

  • 洋画DVDの字幕について

    レンタルDVDって全てのDVDがメニューで音声&字幕切り替えが出来るんじゃないですか? 字幕なしで音声も英語だけの、設定の切り替えが出来ないDVDもあるのでしょうか…?(日本でのレンタルなのに…) 洋画が好きで、よくDVDをレンタルしてくるのですが、レンタルしてくる作品の中の1~2本が音声や字幕選択が出来ずに観れないことがあります。(泣) 映像が観れても英語で何を言ってるか分からない状態…。 ビデオには日本語吹き替えとか字幕で選べますよね? DVDは、みんなメニューでチャプターメニューや音声&字幕切り替えが出来るものと思ってたんですが…。 ちなみにDVDはPCで鑑賞してます。DVDはすべて洋画で旧作が多いですね。DVDは音声は英語で字幕ありで観てます。吹き替えは好きじゃないので…。たまに英語のセリフを知りたい時は、音声も字幕も英語で観たりもしますが。 という訳で、いつも泣く泣く観ずに返却してるんです。 PC側の言語設定で観れたりもするのかなぁ~? 詳しい情報を知ってる方、解決方法をご存知の方教えてください。 長い文章になってしまいスミマセン。

  • 洋画が字幕なしで見たい

     TOEICが855です。洋画を観て 頭のスクリーンに英文は浮かびますが 解釈が追いつかないという現状です。  もちろん全くききとれない箇所も多いです。そうですね。「フィニアスとファーブ」 が集中して聞けば何とか話の筋がわかる程度です。  CNNが大意がわかります。  いわゆるジャパニーズイングリッシュはほぼ100%わかります。  たぶん まさに生きた米語アクセントに耳が拒絶反応を起こしていると 思われます。あ、そういえば「フィニアスとファーブ」の中でキャンディスが聞き取れる ようになったと思ったら、フィニアスが聞き取れなくなるという現象があり、耳の 拒絶反応が強いタイプですかね。 本気で英語の勉強を始めて4年目です。  TOEIC学習者が通る道ですかね。最近 点数自体はどうでもよくなって 単純に「洋画を字幕なしでみたい」という素の欲求が出てきました。  勉強へのまじめさは疑いようがないです。 さて、同じような道を通って洋画が字幕なしで観れるようになった人に 聞きたいです。 具体的なアドバイスあればお願いします。

  • 貴方は洋画の字幕or吹き替え、どちらを好みますか?

    映画のストーリーやキャストにて変わるのでしょうが、主としてどちらを好まれますか? 【出来れば理由も】 (1)字幕 (2)日本語の吹き替え【声優は役に相応しい方】 (3)ラブロマンス・アクション・アニメ・CG等の内容による。 (4)その他

  • 洋画の字幕を頼らずに映画を見るには

    洋画の字幕を観ずに英語を聞き取って観るにはどれくらいの英語力が必要でしょうか? (1)中学1年 (2)中学2年 (3)中学3年 (4)高校1年 (5)高校2年 (6)高校3年 (7)大学以上

  • 洋画を見る時は字幕?

    洋画を見る時は吹き替えは使わず字幕で見てますか?それとも吹き替えで字幕も一緒に見ますか?