• ベストアンサー

次の英文の意味を教えてください。

Would you like to pay a expedite fee to have the unit in queue first? ある機械を海外のメーカーに修理に出しています。もともとそのメーカー側のミスで 修理が遅れているため、優先的に急いで修理してほしいとリクエストを出しています。 上の英文は、「順番待ちを飛ばして優先的にやるなら、その分金を出せ」と言っているのでしょうか? もし私の理解が正しいのであれば、このメーカーの態度に愕然とします。 訳が違うようでしたら、教えてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

ご推察よりいささか慇懃なお誘いです。 《最優先にて対応させて頂くには、特急料金をお支払い頂きたく存じます》

ocode_huyu
質問者

お礼

ありがとうございます。確かに慇懃無礼ですね。

その他の回答 (2)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

上の英文は、「順番待ちを飛ばして優先的にやるなら、その分金を出せ」と言っているのでしょうか? →そういうことです。ひどいです。 迅速にことを済ませるには費用が発生するということです。 How come I have to pay money when the repair is being delayed for the mistake that the maker made? Does this mean your company can only provide such a poor customer service ignoring your customer's cry of help? とか何とか言いたいですね。 以上、ご参考になればと思います。

ocode_huyu
質問者

お礼

ありがとうございます。本音としてはもっとひどいこと言ってやりたいです(笑)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

   いえ、おっしゃる通りです。別に金を出せば、修理品の行列の前の方に飛ばして出す、と言っています。これどこの国ですか呆れますね。

ocode_huyu
質問者

お礼

ありがとうございました。合ってますか。ひどいですね。 ちなみにシンガポールです。

関連するQ&A

  • 英文の和訳をお願いします。

    ・How would you like to pay? ・Could we have the bill please? ・What would you like to start with? ・That'll be[That's] ~ (←amount of money) altogether. の4つです。 一応自分でも考えてみましたが、たぶん違ってます。 1つめはまったく見当がつきません。 2つめは「お会計をしましょうか」ということでしょうか。 3つめはシチュエーションからしてわかりません。 4つめは「全部で(いくら)です」ということでしょうか。 よくわからないので、よろしくお願いします。

  • as is の意味

    They would like to buy the first unit as is. この as is の働き(意味)を教えてください。

  • よく意味がわからないのですが・・・

    アメリカサイトで注文した品(fabric)が届かず今までもメールで何度かやり取りしてきました。 昨日も品物は届きましたか?という文面の後に 「We still have the fabric would you like us to resent the order?」 と書かれていたのですがこれは届かない品物と同じ品を再度注文しますか? という意味でしょうか? 届かない品物の代金はすでに引き落としされているのですが再度オーダーした場合 また代金を払わなければいけないのかどうかも聞きたいのですが 「Should I pay the price again?」でいいですか? 質問ばかりで申し訳ありませんがよろしくお願いします。

  • どうか次の英文を日本語にしてもらえませんでしょうか

    I have never asked, but would you consider a trade? I have an excellent Voigtlander Prominent with 50/2 Ultron that I am not using. I have the case as well. Perfect working order - I have shot several rolls and can send example shots as well as picas of the camera. I have made a recent shift to medium format and your camera is lovely. I would be happy to pay shipping both ways for the camera and I would ship first. If not, I understand, please let me know.

  • 和訳お願いします。

    ・ You know. I would you like me to teach you ? ・ what ever you would like me to learn ・ I think if we were to see each other for the first time and kiss. すみません、そのままコピペしました。。 よろしくお願いいたします。m(__)m

  • エージェントになってほしいと英文で伝えたいのですが

    こんにちは。いつも英文の件でお世話になります。 いつも海外の既存仕入先といつもメールのやり取りをしています。 今回あるタイのメーカーの商品を新規で購入したく、初めて問い合わせをしたところ、日本国内には販売をしていないためタイ国内で代理人を通してほしいとのことでした。 そこで以前取引をした商社に代理人をおねがいしようと思います。この商社は私(入社1年)が入社してからは1度だけしか取引しておらず、過去に何度か取引をしていたことはあるようですが、その時は先方もうちの会社も担当者や社長が変わっていますので、実質最近はほとんど取引は無かったようなものです。 (日本文) 弊社はA社と取引をしたいのですが、先方に購入の件を問い合わせたところ、タイ国内でしか販売をしていないため、タイ国内でエージェントがあったら教えて欲しいと言ってきました。 そこで、御社にエージェントになってもらえませんか? 最初は先方のサンプルをこちらに送ってもらって確認をしてから代理人を立てるという流れを取ろうと思います。 お手数ですが社内で検討をお願いします。 (英文) We would like to deal with the A company which is wooden comb as follows. We inquired of this company about purchase, however the company asked us to tell them an agent in Thailand. They cannot sell only Thailand. Would you please become an agent of us ? At first, we would like to watch some samples of this A company and then we would like to come up this an agent. We would appreciate your sincere consideration of our request. いろんな方のご意見をお聞かせ頂ければ幸いです。よろしくお願いします。

  • 英文和訳 急いでます

    1,How much do you want to spend? 2,How can I help you? 3,I'm looking for some jogging shoes. 4,Can I try these on? 5,How would you like to pay,in cash or with a credit card?………In cash,please. 6,Will that be cash or charge?…………Charge,please. 7, How do you like this typeof breakfast? 8,It's a traditional japanese soup made with miso. 9,It's a paste made from soybeans,malted rice and salf. 10,What do you think of Christmas here? 11,Whatt's your impression of our New Year's Eve? 12,How do you feel about theplan. 13,First,...Second,...Third,... 14,These are many famous oldtemples in Kyoto,for example,... 英文和訳お願いします 急いでます

  • It's as you like.

    雨の中ナイトクラブの前で順番待ちしていた列に若い男が割り込む場面の会話です。 In front of a night club, people are patiently queueing, waiting their turn despite the rain. Suddenly a young man arrives, jostles a few people and goes resolutely towards the beginning of the queue. An enormous hand seizes him by the collar of his jacket. ― Hey, queue-jumper! You are going to queue up like everybody... or else... The hefty doesn't need to finish his sentence! ― It's as you like, sir, answers the young ma, but if I don't get through now, all of you are going to wait long time. The sound system is broken and I'm the repair man! そこで質問です。 (1)“It's as you like.”は直訳すると「それはあなたの好きなように。」となりますが、もっと上手く訳すとどうなるでしょうか? (2)waitは自動詞で目的語が来る場合はforが必要だったと思いますが、 turnの場合は要らないんでしょうか? (3)“You are going to queue up like everybody...”の be going to はここではどう解釈すればいいでしょうか? (4) 「長い間」というのは forなしで long timeとできるんでしょうか?

  • ラインエア・チケット購入についての質問です。

    ラインエア・チケット購入についての質問です。 「Would you like to be one of the first passengers to board to the aircraft?」 という質問文があり、この項目にチェックすると4ユーロ代金追加になるのですが、 これは、座りたい席を選べるかどうかで代金が変わるということですよね? この追加料金は払わなくても、その飛行機には乗れますよね? 使われたことのある方ぜひ、アドバイスお願いします。

  • ホテルへのリクエストと質問 英文

    ホテルにリクエストと質問をしたいのですが、以下の英文でよいか 自信がもてません。 (疑問のポイント) ・全体の構成がこんな感じでよいのか? ・質問[Questions]の2の言い回しが良くわかりませんでした。 (上記の答えが『はい』なら、いくらかかりますか?、という言い方自体 変な気がするのですが、どういえばいいのでしょうか?) ・使用している単語等はだいじょうぶか? よろしくお願いします。 To Reservation Manager, I have booked a room at your hotel for 1 night on 5th of August. The booking # is ******* under the name of [********]. I would like to request my room as follows; Also I have a question about checkin. [Requests] 1. Non smoking room 2. upper level floor with a good view required. [Questions] 1. Is it possible to checkin at around A.M.8:00? 2. If the answer for above is "yes", how much does it cost? 3. Is it possible to checkin early without extra fee? ..... .