The Average Worker's Monthly Earnings: Surprising Truth Revealed

このQ&Aのポイント
  • Discover the shocking truth about the average worker's monthly earnings with this conversation.
  • Unveiling the surprising reality behind the average worker's income, this conversation sheds light on the true figures.
  • Learn the unexpected facts about how much the average worker really earns per month in this intriguing conversation.
回答を見る
  • ベストアンサー

I'm pleased to say

いつも世話になっております。 以下の会話について教えて下さい。 A: Hmm... I'd say, about 5,000 a month. B: $5,000 a month, are you sure? A: Yes, am I right? B: Well, now, you're absolutely wrong, I'm pleased to say. According to the ILO, the average worker earns $1,480 a month. ココで使われている I'm pleased to say ですが、 (間違ってくれてありがとう)おかげで説明できるよ。 って感じで、ちょっと皮肉っぽくと取ったのですが、如何でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数15

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

I'm pleased to say that おかげさまで〔that以下〕です。 ですが,この that 以下というのはここでは前にある you're absolutely wrong の方です。 これが say の内容です。 皮肉といえば皮肉かもしれません。 日本語的には 「あなたは明らかに間違っていると申し上げさせていただきます」 be pleased to というのは「~してうれしい」という意味と 「喜んで~する」という意味があります。 ここでは後者で,「謹んで~いたします」的な意味です。 相手が間違っていると指摘するのを和らげているとも言えるし おどけて結局皮肉に聞こえるかもしれません。 According to ~以下も say の内容ではありますが, you're absolutely wrong の言い換えというか, どう間違っているか,という具体的説明です。

s19740802
質問者

お礼

「相手が間違っていると指摘するのを和らげている…」 !!! これだ、納得しました! ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

(私は会話全体の意味は分かっていないのですが)相手の言うことが間違っていると指摘する文章で、良い方向で間違っているので I'm pleased となるわけです。逆の方向なら I'm afraid とか。

s19740802
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほど、納得です。 例えば、「明日雨になる」ことを言うシチュエーションで 雨の降って欲しい人とそうでない人に言う場合で使い分ける感じですね。 ありがとうございました!

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

ご推察の通りだと思います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=pleased+to+say

s19740802
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

  • to sayについてご教授お願いいたします

    以下の英文についてご教授お願いいたしますto say A:Considering I got my pc about a half year ago, its battery drins so quickly. I advise you guys not to buy all typrs of products made in China. B:I'm sorry to say so Bの意味はどういう意味なのでしょうか?またsoはどの部分を表しているのでしょうか?

  • HARD TO SAY I’M SORRYについて

    AS YET feat PETER CETERAが歌っている『HARD TO SAY I’M SORRY』と CHICAGOが歌っている『HARD TO SAY I’M SORRY』は ちがう歌なのでしょうか?ちがっているのなら、 AS YET feat PETER CETERAが歌っている『HARD TO SAY I’M SORRY』を カバーして歌った人はいるのでしょうか?

  • I'm sorry to hear that.

    誰かが亡くなった、と英語で言うと、それを聞いた人は「I'm sorry to hear that...」と言いますよね?! これにはどのように返事をしたら良いでしょうか? 例えば、 A:My grandfather passed away last month. B:I'm sorry to hear that. A: ......... といったかんじです。 お時間ある方、よろしくお願いします。

  • Chicagoの曲「HARD TO SAY I'M SORRY/GET AWAY、素直になれなくて」について

    Chicagoの曲「HARD TO SAY I'M SORRY/GET AWAY、素直になれなくて」なんですが・・ WARNERのHP http://wmg.jp/artist.asp?rtistid=302791 で視聴があるのですが「素直になれなくて」「HARD TO SAY I'M SORRY」「HARD TO SAY I'M SORRY/GET AWAY 」(後数曲HARD TO SAY I'M SORRY)があります。 この曲は実際どの曲名になるのですか? 「素直になれなくて」は邦題と聞いたのですが、視聴に分けて書いてあるので・・ 教えて下さい。

  • All that to say

    Dear Sugars, I write to you today as the new father of a beautiful baby girl and the husband of a lovely, supportive wife. I recently finished my Ph.D. and am in the midst of trying to land a job. All that to say, my life is full of the new joys of parenthood, a sense of completion, and the excitement of new horizons -- or at least this is what I imagine I should be experiencing. All that to sayはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • シカゴのHard to Say I'm Sorry(素直になれなくて) の女性カバーもの

    最近、ZIP FMでシカゴの「Hard to Say I'm Sorry」を女性がカバーしたものを友人が聴いたと言っていました。 今、自分が組んでいるバンドでコピーしたいと思っているので、女性が歌う「Hard to Say I'm Sorry」を参考の為に聴いてみたいです。 心あたりのある方教えてください。実際自分が聴いたわけではないので、特徴等、手がかりが全くないのでわかりにくいとは思いますが・・・。 また女性がカバーした「Hard to Say I'm Sorry」でこんなのがあるよというお勧めがあればそれでもよいので教えてください。よろしくお願いします。

  • I'm a say ってどういう意味ですか?

    I'm a say ってどういう意味ですか?

  • needless to sayの用法についてお尋ね

    needless to sayの用法についてお尋ねします。 always miss you and needless to say I love you. このような用法が海外サイトであったのですが、needless to~構文は文中and後に 使用できるのでしょうか? ご説明よろしくお願いします。

  • Did I understand you to say ~?

    ドラマの中で、 相手の言った事を受けて、 Excuse me. Did I understand you to say (相手の言ったこと)? という表現がありました。 この表現を、 たとえば、I think you said ~?と比べた場合、 聞き手の受け取り方はどう違うのでしょうか? よろしくお願いします。

  • "To which"について

    Okay, so I'm going to launch with the exciting news that we are buying a car wash -- Yay. The next logical question Hank will probably ask is "Where are you getting the money?" Hmm. To which I'll say "We want to tell you the whole story. 1, 最後の文章に"To which"とあり、これは"Hank"のことを指していると思いますが、このように文頭に補語を持ってくるような用法を初めて知りました。これを文尾に持ってくることは可能でしょうか?