- ベストアンサー
韓国語の歌詞に関する質問:땅거미진、어둠속을、눈물이 나는걸요について
- 韓国語の歌詞に登場する땅거미진について、意味や使用例を教えてください。
- 어둠속을の意味や使い方について教えてください。
- 눈물이 나는걸요の意味と文法について教えてください。また、その後のリウルのパッチムについても教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 내 맘도 알길 없으니???
毎度、細かすぎる質問で恐縮です。 どなたかお詳しいかた、回答をお願いします。 ★★★回答頂く際のお願い★★★ 質問は、ある歌詞の一部を取り上げ文法的な質問をしています。著作権への配慮から、ご回答いただく際には、次の2点を書かないで下さる様お願いいたします。 ◎楽曲名 ◎質問で使っている部分の前後の補完 ご協力お願いします。★★★ ★) 내 맘도 알길 없으니(僕の心も 知るはずないから) この場合の길って何ですか?文法上の働きはどうなりますか? ★)보고싶은 데도 (会いたい のに) 데の使い方ですが、動詞の場合: 動詞の第一語基 + 는데 とあるので、本文は: ×) 보고싶은 데도 〇) 보고싶는 데도 となるのかと思うのですが、間違い?でしょうか? ★) 나 같진 않겠죠(僕みたいじゃ 無いよね) この場合の、진って何ですか? ★) 먼길 돌아볼 추억에(遠い道を 振り返る 想い出に) 돌아볼(振り返る)は、추억(想い出)を修飾しています。 ので、볼のリウルは、連体形を作る働きがあるように思います。 リウルで連体形と言うと、未現実のリウルが浮かぶのですが、これは、意味上、未現実ではなさそうです。未現実のリウル以外で、リウルが連体形を作るケースについて、解説してもらえませんでしょうか? どなたか、愛の手を!
- ベストアンサー
- 韓国語
- 「連用修飾語のはたらき」について
中学三年で「連用修飾語のいろいろなはたらき」という単元があるのですが そこで挙げられている連用修飾語のはたらきのうち、 「被修飾語が修飾する語を選ぶ」という意味が今ひとつ理解できません。 例文として 桜の 木が 大きく 育った。 と、あるのですが。「育った」が「大きく」を選ぶということですよね? このことを誰かわかりやすく説明していただけませんか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 古典・・・・
こんにちは。。 早速なんですが、 格助詞「に」と断定の助動詞「なり」の連用形「に」とナリ活用の連用形の語尾「に」 この3つの「に」の区別がつきません。 どうすればいいんでしょうか?? たとえば、上下の語を見て見分けようとしても格助詞「に」と断定の「に」はどちらとも体言(連体形)に接続するので見分けられません。。文脈で見分けるしかないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 란 말이에요???
参考書の例文について質問です。 あ、皆様、宜しくお願い致します。 ★란 말이에요? 語調を整えたり、相手の注意を引くために使う表現との事です。 参考書には、パッチム有りの動詞に接続する場合の文例がないのですが、例えば: →읽으란 말이에요?(読むという意味ですか?/読むということですか?) この接続は文法上正しいですか 和訳は正しいですか? ★게 되다 ある動作をする状況になったり、ある状態になる、の意味を表す表現との事です。 やはり、参考書には、パッチム有りの動詞に接続する場合の文例がないのですが、例えば: 읽게 되다(読むようになる) この接続は文法上正しいですか 和訳は正しいですか? 毎度すみません。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 일도???
お詳しい方、毎度ですが、どうぞ宜しくお願いします。 ある韓国語の歌の歌詞の一部に関する質問です: A)작은 일도 보이네요 和訳は、小さな事でも見えるよ、とあります。 일도の“도”の訳ですが: 事でも 事も のうち、事も、なら分かるのですが、事でも、と訳すことが可能なのでしょうか?他の例文などありましたら、教えてもらえませんか? B)만날 줄은 생각조차 못했었죠 和訳は、【出会うなんて、思いもよらなかったんだ】とあります。 줄은 ですが、文法上は: 出会う事を“考える”として目的格ととらえて 줄을、とするのが正しいのではないでしょうか? 毎度、細かい質問ですみません。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 잘 지낼꺼 라고 믿어요???
毎度、細かすぎる質問で恐縮です。 どなたかお詳しいかた、回答をお願いします。 ★★★回答頂く際のお願い★★★ 質問は、ある歌詞の一部を取り上げ文法的な質問をしています。著作権への配慮から、ご回答いただく際には、次の2点を書かないで下さる様お願いいたします。 ◎楽曲名 ◎質問で使っている部分の前後の補完 ご協力お願いします。★★★ ★잘 지낼꺼 라고 믿어요(元気でいると 信じてる) r 거(又は、r 꺼とも表記される/rはいずれもパッチムのリウルです)ですが、主語が: 1人称・2人称の場合: 意思を表す 3人称: 推量を表す とあります。 例文には、明確な主語は無いのですが、全体の流れから: 君は が主語だと思われ、全体は:【(君は)元気だろうと信じます】 となるかと思います。(正しいですか?) → この場合、2人称の主語の場合でも、意思ではなく、推量で訳す場合もある、の理解でいいでしょうか? → 例文中の라고ですが、다고に置き換える事は可能ですか?意味に変化はありますか? ★그댈 보낼 때 보내지 못했던(君を送る時 送れなかった) 보낼のリウルでですが、未来・未現実を表すリウル、の解釈でいいでしょうか?逐語訳をするのなら: (君を送る”べき”時に 送れなかった) で合っていますでしょうか? 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 韓国語
- 【あると嬉しい】と【あったら嬉しい】
皆様、お久ぶりです。細かすぎる質問でおなじみのFELIXTHECATでございます。 ただ今6月の試験に向けて勉強中です。 毎度すみませんが、教えて下さい: これまで使ってきた参考書で: ★ ~すればいいのだが(으면 좋겠어요) の表現の例文として: A) 歳をとらな【かったら】いいですね B) お金がたくさん【あれば】嬉しいのですが。 というものがあります。 ★★★A)について: ハングルは: ・・・안 먹었으면 좋겠습니다 とあります。 1) このハングルの었は、過去形でいいでしょうか?(意味としては仮定や条件としても、形の上で、の意味です) 2) この表現に対して、日本語なら 歳をとらな【かったら】いいですね → 歳をとらな【ければ】いいですね との表現もありますが、このままハングルで: 안 먹으면 좋겠습니다 の表現は、正しいのでしょうか? ★★★B)について ハングルは: ・・・많았으면 좋겠어요 とあります。 3) この場合は、先ほどの例文を考えると、厳密には お金がたくさん【あれば】嬉しいのですが。 ではなく お金がたくさん【あったら】嬉しいのですが。 とするのが正しい訳のような気がするのですがどうでしょうか? 4) お金がたくさん【あれば】嬉しいのですが。 ・・・많으면 좋겠어요 は正しい韓国語でしょうか? すみません。お詳しいかた宜しくお願いします。
- 締切済み
- 韓国語
お礼
kamebune様: 毎度、詳しい解説を頂きまして、本当にありがとうございます。 ゆっくり読んで解釈します。ありがとうございます。 ★★★ 別番地にて、最近、kamebune様からベストアンサーを頂きました。 私にとっては、記念すべき第30個目のベストアンサーでした。 回答もがんばりたいと思います。 今後とも、どうぞ宜しくお願いします。