• 締切済み

このドイツ語の意味を教えてください。

Dieses Land ist ganz klein und benutzt als Waehrung Schweizer Franken. ※Waehrungのaeはaがウムラウトしたものです。 特にund以下がわかりません。 ドイツ語のわかる方、ぜひよろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.4

この国は全く小さな国であり、通貨としてスイス・フランを使用している。

Luster
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 Frankenがフランク人という意味の格変化なのか フランンケンという地方のことなのかで迷っていました。 参考にさせていただきます。

回答No.3

ついでに言えば リヒテンシュタインの話 のような気がしますが。

回答No.2

この類の質問は削除対象のような気がするので ヒントのみ 「als Waehrung」が修飾句 あとは辞書の意味でわかるはず

Luster
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 本屋でたまたま買った本なんですが意味がわからなくて… リヒテンシュタインの話です。

  • kevinkun
  • ベストアンサー率9% (53/551)
回答No.1

http://www.kooss.com/honyaku/#P10 使えそうでしょうか?

関連するQ&A

  • このドイツ語が訳せません。

    Dieses Europa ist eben mehr als die Summe seiner Institutionen und mehr als ein gemeinsamer Binnenmarkt. Deutschland hat dazu unter allen Bundesregierungen entscheidend beigetragen.  この訳を自分なりにすると、ヨーロッパはそれらの制度のすべてよりもそして、共同の国内市場よりもすごい。 ドイツはすべての連邦政府のもとで寄与した。 意味がわかりません。よろしくお願いします

  • このドイツ語文の意味(違い)教えてください

    (1)Deutsches Lesebuch : fur die Bedurfnisse des Volksschulunterrichts in entsprechender Stufenfolge und drei Ausgaben (2)Deutsches Lesebuch : fur das Bedurfniss ein und mehrklassiger Land und Stadt-Schulen in entsprechender Stufenfolge bearbeitet ("fur"はウムラウトが付きます) どちらもドイツ語読本で、(1)が小学校(低学年?)用、(2)がそれより大きいクラス用と考えていいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • ドイツ語の文章について教えてください

    以下は、詩の一部ですが、自分で訳してみようとしたのですが、文法的に分からないことや、理解できないことが多すぎます。ドイツ語の下に、試訳を記しています。 この試訳でよいでしょうか。また、もっと砕けた意味の場合、お教え下さいませ。 ???のところは、文法的にもよく分かりません。説明をお願いできたらと思います。 「ist voller Empoerung.」は、英語だと、「is of full Anger.」のような感じですが、こんな構文がドイツ語ではあるのでしょうか。 Stella ist schon laengst unter ihnen, sie ist dem Sternenteam erschienen und plant eine schlimme Verschwoerung. ステラはすでに長く、彼らのあいだにいる 彼女は星のチームにとって、出現しているように思える??? そして禍々しい陰謀を計画している Stella soll es sein, sie war doch tot, ist alles nur Schein? Krista ist voller Empoerung. ステラはそれでなければならない 彼女はしかし死んでいた、すべては仮象なのか? クリスタは、怒りに満たされる??? Lienn verschrieb sich ganz dem Boesen. Und er will nun, was keiner ahnt den Meister der Stille erloesen. リーンは完全に悪しきことに没頭した。 いまや彼は、誰も予感することのないこと、 静寂のマイスターを解放することを、意図している Die Meisterin ...., und ihn treffen wie ein Blitz ganz schreckliche Befehle. 女主人が、…… そして、稲妻に似て、きわめて恐るべき命令を treffen ??? よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語で「なるほど!」を教えてください。

    ドイツ語で「なるほど!」を教えてください。 ドイツ語を勉強中なのですが 会話をしていて 「この場合は、こう言うんだよ」 と、教えてもらったときに 「なるほど!」 と、言いたいことがよくあります。 私の持っている辞書で「なるほど」は 「So ist das」や「aha」と記載されてるのですが どうもしっくりきません。 「Natuerlich!」や「Ganz genau!」のように言いやすい(笑)ものが あったら教えてください。 「verstanden!」が適してるかな、と自分では思っているのですが…。

  • 至急;クリスマスに対するドイツ人の考えについての文章の和訳お願いします!

    上手く日本語にならず、大変困っています(´;A;`) よろしくお願いします!※印はウムラウトがつくもののです。 Nein,ich glaube, es ist mehr als das. Es ist auch eine Art Sehnsucht und Erwartung, die man auf diese Weise geniest. Wenn die Kinder die letzte und gro(※)ste Tu(※)r geo(※)ffnet haben, dann ist na(※)mlich Weihnachten.

  • ドイツ語について質問です。

    こんにちは。ドイツ語でわからない単語があるので、お力をお借りしたいです。以下がその単語です。 Der wievielte ist morgen? morgen ist der elfte Januar Wie spat ist es? Wie geht es Ihnen? Danke gut Und Ihnen? 以上です。もし分かる方がみえたら、よかったら回答お願いします。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語が訳せない 

    ショパンに関するドイツ語の文献を読んでいます。 Es scheint, als sei die Erregung und Leidenschaft einer Unentschlossenheit gewichen, als herrschten nun Unsicherheit und Zweifel. als seiが分からないのと、gewichenが辞書を引いてもどうしても出てきませんでした。nunはどういう意味でしょう。herrschtenも原語が分かりません。 scheint 輝く、見える Erregung 興奮 Leidenschaft 激情 Unentschlissenheit 決心のつかないこと gewichen ?? herrschten 支配する?? Unsicherheit 安全でないこと Zweifel 疑い どなたか訳せる方がいましたらどうかお願いしますm(__)m

  • ドイツ語の関係代名詞

    ドイツ語の文章で理解できないものがあるので教えてください。 Er ist derjenige, den die Tochter meines Urgrossvaters geheiratet hat, des Urgrossvaters, dessen aeltester(aeはaのウムラウト) Sohn der Mann der Frau war deren Sohn mein Vater ist. 関係代名詞が多用されているのだと思いますが、意味不明です((+_+)) お願いします!!

  • ドイツ語、翻訳できる方、お願いします

    ショパンに関する文献を読んでいます。内容はショパンのスケルツォ1番についてです。 どなたか翻訳できる方がいたら翻訳お願いします。 Sie ist unruhig,und ihr zerrissener Ablauf offenbart sich unter anderem in den abrupten Pausen, in den fur(uにウムラウト)einen Moment gestoppten dahineilenden Figuren und auch in den krassen rhythmischen Kontrasten oder in unerwartetem Langsamerwerden der Bewegung. 最初のSieは「それは」でけっこうです。 in den が3つありますが関係代名詞ではなさそうだし何なのでしょうか?またeinen Moment gestoppten dehineilenden Figurenのところはどう訳すのでしょうか?全文訳して頂きたく思いますが、この2点だけでもけっこうでございます。 Gerade jene apezifische Widerspenstigkeit und Kapriziositat(最後のaにウムラウト) der Folgen, die so sehr von der traditionellen Gestaltung eines musikalischen Verlaufes abweicht, liessen(ssは二文字重なった文字)Chopin dieses Werk als Scherzo bezeichnen, obwohl dessen Ausdruck weit entfernt von irgendwelcher Scherzhaftigkeit ist(vor allem in der mittleren Episode) これも全文訳してくれたら助かりますが、文法的な説明だけでもけっこうです。 面倒な質問で申し訳ないのですが、どうかよろしくお願いしますm(__)m

  • ドイツ語教えてください

    このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。どうか教えてください。 あとよろしければ、訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。よろしくお願いします Zu ebener Erde im Inneren des Tores sind die 4 Sitznischen für die Torwächter und zwei Türen, von denen die im Osten alt ist und in den Zwinger führte, die im Westen jünger ist und als Abgang in den Stadtgraben dient. Zwei Ausluge links und rechts neben der Toreinfahrt für die Torwächter oder auch als Schießluken ver- wendbar, über der Einfahrt die Auflagesteine für die Schwungbalken der Zug- brücke. Die verteidigungstechnische Ausstattung ist wie beim Linzertor: Brücke über den Stadtgraben, fortgesetzt von der Zugbrücke, dann das zweiflügelige Stadttor mit der kleinen Tür, das Fallgitter und schließlich das zweite Stadttor in der inneren Stadtmauer, die schräg in 1-2 m Entfernung hinter dem Böhmertor vorbei- lief und den Wehrgang trug.