物理学における英語の解釈について

このQ&Aのポイント
  • 大型チューブの容量と予算の制約から、重水を満たしたチューブから透過した光が真っ白であるかどうかは確認できませんでした。
  • 水と重水の色の違いについて説明されており、水は青く、重水は無色透明であることが示されています。
  • 水は赤色を吸収するため、青く見えることが予想通りであったと述べられています。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳おねがいします。(物理)

学問・教育▼物理学で chiama85 さんが 「英語の解釈をおねがいします。(物理)」 http://okwave.jp/qa/q8349255.html と質問をなさり、もう回答してくださっている方もいるのですが、最後の1文のみ納得いきません 英語スレで質問したらどなたかわかりやすく解説してくださると思い、質問させてください The large tube volume and a limited budget precluded checking to see if light transmitted through a D2O filled tube was indeed white, as expected. ddeana さんの訳は「案の定、大型チューブの容量と限られた予算では重水を満たしたチューブを透過した光が本当に白だったかどうかの検討は不可能だった。」 なのですが、文章の流れからいうと、水と重水の色の違いについての説明で、長さ 3m、幅 4cm の細長いアルミのチューブに水と重水を入れ、片方の端にプレキシガラスの窓を接着し、太陽光で観察すると、水は青いけど、重水は無色透明だ。水は赤い色をかなり吸収するので、青く見えるのは予想通りだった みたいなこと言いたいのだと思うので、「重水を透過した光は本当に真っ白だった」の方が理解しやすいです

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1442/3776)
回答No.5

>Ten or more observers each reported seeing a blue color when they looked through the tube and observed a sunlight-illuminated white paper placed below the vertically-suspended tube (see for yourself in Fig. on the right: H2O- on the left and blue, D2O-on the right and transparent). >と左側の精製水を満たした tube を透過した光が青く、右側の重水を満たした tube を透過した光が透明であることを実験済みなのでありませんか?(今回の質問に添付した画像) ●この部分はおっしゃるとおり紛らわしい部分がありますね。しかし、Ten or more observers の部分は「過去形」で、実験も管の反対側から覗くのではなく、吊るしたチューブの下に置いたWhite Paper上で観察したように書いてあります。既に別の場所で実験されたものを再現しようとしたのではないでしょうか。 本実験ではチューブの反対側から覗いていて、青い色の方は液体のレンズ効果が見られるが、右の方は「空 empty」 の様に見えます。 別の形で読者に状況を説明する為に用いた技法と思います。 Light transmitted through the empty cell was white. The large tube volume and a limited budget precluded checking to see if light transmitted through a D2O filled tube was indeed white, as expected. は本来の形としては  ↓ Light transmitted through the empty cell was white. (The large tube volume and a limited budget precluded checking to see if light transmitted through a D2O filled tube was indeed white, as expected.) と The large tube volume and a limited budget 。。。。の部分は括弧 ( )でくくるのが本当かもしれません。(空である理由を説明の為) いずれにしても、「青く見える」 事とスペクトラムの観察が出来たことで、本来の目的が達成した事もあり、 The large tube volume and a limited budget precluded checking to see if light transmitted through a D2O filled tube was indeed white, as expected. の文は、予算の関係で 「実施していない」 と文章通りに解釈していいとおもいます。

shuu_01
質問者

お礼

> 既に別の場所で実験されたものを再現しようとしたのではないでしょうか。 そう考えると、理解できます 僕一人では全然、思いつくことできませんでした スッキリしました。ありがとうございます

その他の回答 (4)

noname#202629
noname#202629
回答No.4

この文章の内容が理論的であるかないかは別として文章は、文法間違いがなければ、書かれたままに読むのが鉄則です。その上で、作者が言わんとしている解釈に沿って考えてみる。 ポイントは 1.Ten or more observers each reported seeing a blue color = H2O- on the left and blue となり下記のaa)のように書き換えが可能になる 2.D2O-on the right and transparent は下記のbb)のように言い換えられるはずです。 aa) Light transmitted through the H2O was blue (青) bb)Light transmitted through the D2O was transparent (透明) に対して空気であれば Light transmitted through the empty cell was white. (白) と文中で断定している。常識は、下に白い祇を敷いてあるから白も透明も同じ。でもこの対比からすれば、重水の場合透明で下に敷いてある白を人の目で見る限り白にみえるが、空気の白と全く同じものではない。とも理解出来る。 専門外で6 stretching quanta の意味がわからないが D2O is colorless, at least for path lengths on the order of meters, because a minimum of 6 stretching quanta would be required for any transition in the visible region. D2O is colorless = transparent で矛盾はない Air is white = Air is white but not colorless, nor transparent. という意味でもある。 其のあとで、 目で見える範囲には最低6 stretching quantaが必要であろうとしている。

shuu_01
質問者

お礼

> この文章の内容が理論的であるかないかは別として文章は、 > 文法間違いがなければ、書かれたままに読むのが鉄則です。 その通りですね。日本語の文章でも、読んでいてよく理解できないの ありますが、それは仕方ないことですもんね 英訳でも和訳でも、そのまま訳するしかありません 回答ありがとうございました > 下に白い祇を敷いてあるから白も透明も同じ。 僕も「白と透明は同じ」と思います

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1442/3776)
回答No.3

No1です。 >大きな tube 2本を用い、1本に精製水、1本に重水を入れ、太陽光のもとで 10人以上の観察者が観察し、精製水は青く、重水は透明であったと報告しており、「確認しており」「確認は除外」していません との事ですが、10人以上の観察者が観察したのは 精製水の方の青だけ(前の文を読み直して頂くと分かると思います)で、  重水の方は Light transmitted through the empty cell was white.  で空の状態での写真で、実際にはやっていないですね。 計算上のスペクトラムの一致などを元に代替したものと思います。 重水の方の確認は 「除外」 と言うより 「断念」 あるいは 「変更を余儀なくされた」 の意味合いかもしれません。

shuu_01
質問者

お礼

前の文を読み直しました: We used a 3 m long by 4 cm diameter length of aluminum tubing with a Plexiglass window epoxied to one end of the tube. Ten or more observers each reported seeing a blue color when they looked through the tube and observed a sunlight-illuminated white paper placed below the vertically-suspended tube (see for yourself in Fig. on the right: H2O- on the left and blue, D2O-on the right and transparent). と左側の精製水を満たした tube を透過した光が青く、 右側の重水を満たした tube を透過した光が透明 であることを実験済みなのでありませんか? (今回の質問に添付した画像)

noname#202629
noname#202629
回答No.2

質問の内容は"as expected"がどこに掛かるかという事だと思います。 as expectedの文法解釈は 特定な接続詞(例えばif as when等)で、代名詞とbe動詞の構文が続く場合に、formalな文体では、be動詞と主語(代名詞)が省略される。としています。 Start when ready (Start when you are ready.) Phone me if neccesary. (Phone me if it is neccesary.) すれば、as expected = as it is expected となり、itは前文にある単数名詞または前文全てを示す。故に、 ddeanaさんは it= >The large tube volume and a limited budget precluded checking to see if light transmitted through a D2O filled tube was indeed white 貴兄は it= >if light transmitted through a D2O filled tube was indeed white でしょうという事だと思います。 文法解釈としてどちらが正しいか? >The large tube volume and a limited budget precluded checking to see if light transmitted through a D2O filled tube was indeed white, as it is expected. 簡単な話as expectedまたはas it is expectedの前にカンマがあるので、その句を前に置くことはできる。 ならば >As expected, the large tube volume and a limited budget precluded checking to see if light transmitted through a D2O filled tube was indeed white. とすれば、ddeanaさんの解釈は成り立つ。 違った観点から考えると、 >The large tube volume and a limited budget precluded checking to see if light transmitted through a D2O filled tube was indeed white as expected. とカンマを取った場合にこのas expectedを上記のように文中に押し出すと >The large tube volume and a limited budget precluded checking to see if light transmitted through a D2O filled tube was, as expected, indeed white. または、ifとlightの間になると思うんですが・・・・この構文なら 「大型チューブの容量と限られた予算では重水を満たしたチューブを透過した光が期待通りに本当に白だったかどうかの検討は不可能だった。」 と考えますよ。

shuu_01
質問者

お礼

fruchan さん、回答ありがとうございます 文末の as expected の説明ありがとうございました そこまで考えてませんでした ただ、僕がわからなかったのはそれ以前の問題で、、、 as expected より前の文の構造がよくわかりませんでした 主語 : The large tube volume and a limited budget      大きな tube の体積と限られた予算 動詞 : precluded      を不可能にした(するのを妨げた) 目的語: checking to see       if light transmitted through a D2O filled tube       was indeed white      重水を満たした tube を透過してきた光が本当に真っ白      だったかどうかの検討 で良いのですか? この1文のみ見ると、その理解で納得できるのですが、 原文 http://www.dartmouth.edu/~etrnsfer/water.htm を読むと We used a 3 m long by 4 cm diameter length of aluminum tubing with a Plexiglass window epoxied to one end of the tube. Ten or more observers each reported seeing a blue color when they looked through the tube and observed a sunlight-illuminated white paper placed below the vertically-suspended tube (see for yourself in Fig. on the right: H2O- on the left and blue, D2O-on the right and transparent). と左側の精製水を満たした tube を透過した光が青く、右側の 重水を満たした tube を透過した光が透明であることを実験済み (今回の質問に添付した画像)ですので、 上記の理解だと納得できないというのが今回の質問です

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1442/3776)
回答No.1

This observation is in accord with the spectrum of H2O recorded in Fig. 1. For example, from the measured absorbance at 660 nm, the calculated transmission of a 3 m water-filled tube is 44% -- a loss of red intensity that should be perceptible. Light transmitted through the empty cell was white. お説の通り、 >太陽光で観察すると、水は青いけど、重水は無色透明だ。水は赤い色をかなり吸収するので、青く見えるのは予想通りだった(以上の結果が予想どうりだったので) The large tube volume and a limited budget precluded checking to see if light transmitted through a D2O filled tube was indeed white, as expected. 大量にチューブを使う事と予算の関係で 重水を満たしたチューブを通過した光がが本当に期待通り、白であったかどうかの確認は除外しました。 の様な意味合いと思います。

shuu_01
質問者

お礼

重水の価格、考えてもいませんでした! 長さ 3m、直径 4cm のアルミ管の体積は 3.14 X 2 X 2 X 300 = 3770ml その価格は 和光純薬株式会社 http://www.siyaku.com/uh/Shs.do?dspCode=W01W0104-2684 100g 17500円、1kg 「見積り」となっており、 100g 17500円で計算すると、66万円です 工業用精製水 20L 945円 のうち 66L の価格 1781円 と比べ、すごい高いです ただ、今回の原文 http://www.dartmouth.edu/~etrnsfer/water.htm を読むと、その大きな tube 2本を用い、1本に精製水、 1本に重水を入れ、太陽光のもとで 10人以上の観察者が 観察し、精製水は青く、重水は透明であったと報告して おり、 「確認しており」「確認は除外」していません

関連するQ&A

  • 英語の解釈をおねがいします。(物理)

    物理分野の論文の一部ですが、どういう内容か知りたいんです。 難しいと思いますが、解釈できる方!どうかお願いします! 全体内容はこっちです。↓ http://www.dartmouth.edu/~etrnsfer/water.htm Figure 1. The upper spectrum is that for liquid H2O in a 10 cm cell at room temperature; the lower spectrum is for D2O under the same conditions. No cell was used in the reference beam of the spectrophotometer so that the "baseline" absorbance of approximately 0.04 originates in cell reflections. The blue color of water may be easily seen with the naked eye by looking through a long tube filled with purified water. We used a 3 m long by 4 cm diameter length of aluminum tubing with a Plexiglass window epoxied to one end of the tube. Ten or more observers each reported seeing a blue color when they looked through the tube and observed a sunlight-illuminated white paper placed below the vertically-suspended tube (see for yourself in Fig. on the right: H2O- on the left and blue, D2O-on the right and transparent). This observation is in accord with the spectrum of H2O recorded in Fig. 1. For example, from the measured absorbance at 660 nm, the calculated transmission of a 3 m water-filled tube is 44% -- a loss of red intensity that should be perceptible. Light transmitted through the empty cell was white. The large tube volume and a limited budget precluded checking to see if light transmitted through a D2O filled tube was indeed white, as expected.

  • 高校物理 単色光の屈折と色

    高校物理、光の屈折分野について質問があります。 単色光が空気から水に入射されたとき、その光は屈折を起こします。 となるとvもλも変わってしまうと思うのですが、(fは一定のため)その光がもつ色は変化しないのはなぜでしょうか?波長が変わったとしたら色も変わってしまうはずだと思うのですが…。 光が曲がらなければ(入射角=屈折角)λは変わらないとは思いますが、異なる媒質へ進んだ場合光が進む速度は変わってしまうものですし… どうして色は変わらないのですか? 画像は波長が変わってしまうというイメージ図です。汚くてすみません。

  • 光と色の関係。光の反射と透過

    質問です。 色は、その色の光が反射される事によってその色に見えますよね? 例えば赤い紙は、光の中の赤い色のみが反射されて目に届くので赤く見えるということですよね? では、赤いセロハンなど透過性のものの場合はどうなのでしょうか? セロハン自体が赤く見えるのは、赤い光を反射しているから。 ですが、セロハンを通した光は赤いですよね? 赤い光を反射して赤く見える物体を透過した光が赤いのはなぜでしょうか? 赤い光を反射している物体の透過後の光は、赤以外の色なのでは? と、トイレに入りながらふと思ったのですが、なぜでしょうか?? 宜しければご回答下さい。

  • 光の屈折についての質問です。

    1.水晶などの屈折率の高い物質に光を透過させると、屈折して進むと思うのですが、その屈折して透過した光というのは、どれくらい先まで届くでしょうか? 照射する光の種類などにもよるのでしょうか? また、光の色によっても屈折率は違うのでしょうか? 2.壁に空いたスリット状の穴に光を照射した場合、そこを抜ける光というのは、どういった状態で抜けていくのでしょうか? その屈折して届いた光が、ソーラーシステムに電池を蓄えられるだけのものであるのかどうかを最終的に知りたいと考えています。 物理学に精通している方などがお知りであれば、教えてもらえると助かります。

  • 光の性質

    質問です。 光は物質を透過すると、物理的性質がどう変化するのでしょうか。 上記質問は、光の波長、周波数、速さに関してお答えください。

  • 光合成の最適波長について教えて下さい。物理出身で生物学は初心者なのです

    光合成の最適波長について教えて下さい。物理出身で生物学は初心者なのですが、色々調べたところ、光合成には各種葉緑素が必要であることが分かりました。その中でラン藻にはクロロフィルaが含まれており、その吸収波長が、400及び700nm付近にあることが分かりました。そこでお聞きしたいのは、400nm付近の青色の光と700nm付近の赤色の光とではどちらが光合成をするにあたり、効率が宜しいのでしょうか?自然界で言えば、赤の光は水に吸収があるため、青色の方が吸収されやすいと、ありましたが、単純に赤か青の光をあてた場合の光合成効率というのは知られているのでしょうか?

  • アスファルトや段ボールが水に濡れると黒くなる理由

    アスファルトや段ボールが水に濡れると、元の色と比べて黒く見えるようになりますよね? この物理的な原理を教えていただけませんでしょうか。 黒く見えるということは可視光が吸収あるいは散乱されて反射されなくなるということだと思うのですが、水自体は透明(可視光をそのまま透過する)なので、透明なものを吸収してなぜそうなるのかが不思議です。 宜しくお願い致します。

  • 起動時に毎回チェック画面になる

    起動時に水色の画面になり英語でChecking・・・となります。 そのあとにキーを押せば起動するような英文が表示され、そこでキーを押さないとまたチェック画面がループするという現象がおきています。 通常の起動に戻すにはどうしたらよいでしょうか?

  • カラーフィルターについて

    光を透過させる膜やガラスについて質問があります。 たとえばセロファンなど、赤色のフィルタが赤く見えるのは、一般的にモノが赤く見える「赤色だけ反射」して見えるという原理のほかに、裏側からきた光の「赤以外の波長は吸収された透過」した光によるということを教わりました。 ところで、反射光と透過光のどちらの影響がより大きいのでしょうか? 思い切り分厚くすれば「赤いモノ」に近づいて、だんだん散乱・透過が弱くなり「反射」のほうが目立つのかと思いますが、 暗記用下敷きくらいならば・・・。ほとんど透過光でしょうか? 空中で赤暗記下敷きを見ると鮮やかな赤に見えるのですが、 黒い画用紙の上に置いて見るとかなり黒く見えます。 空中では「反射」+「透過」で赤色が目に届くのに対して 黒画用紙上では「反射」のみになっているはずなので、 赤暗記下敷きが赤に見えるのはほとんど透過光の影響だと思いますが 正しいでしょうか? 電車の窓ガラスが、トンネルに入ったらやっと反射による車内の様子が分かるのににているかも・・・。 以下、仮定のもとの質問ですが・・・。 仮に透過光が強いとします。(これが謝りなら以下はパァです) なぜ透過光のほうが強いのでしょうか。 空中で赤暗記下敷きを垂直に見ます。部屋の電灯がめんどくさいので 壁全体が光っているとすると、こちら側からもあちら側からも 同じだけ光が下敷きを通り抜けていくことになります。 ここから、「反射」より「透過」のほうが強くなる。という結果まで の過程がわかりません。 そもそも反射が透過やどのようにして起こるのか・・・。

  • 白青赤のそれぞろの光の海水における吸収

    白青赤のそれぞろの光の海水における吸収 先日 水の光の吸収係数に関して質問したのですが 以下の内容の返事が返ってきました。 http://okwave.jp/qa/q6192227.html 数学、物理とも苦手で自力で計算することは出来ませんでした。 そこで、質問なのですが、 海水における白色の光と青色の光、赤色の光の吸収のそれぞれの差が知りたいです。 赤色は青色より3倍(2.9倍)届くと出ていますが、白色との差はどれくらいのものでしょうか? あと計算式も記入してください。 どうぞよろしくお願いします。