- ベストアンサー
英訳を教えてください
frageの回答
- frage
- ベストアンサー率45% (43/95)
回答No.2
「何の10%」をそのまま訳すのは、厄介なような気がします。同じ趣旨の質問文を作るという発想にしては如何でしょう。 つまり、「あなたは(何かの)10%と言われましたが、その(何か)とは具体的に何を意味しますか。」のような文章に構成するのも、一つの方法かと思います。 この考えに立てば、文章例として次のようなものが考えられます。 You said, “10% (of something)”. What do you mean by that “something” in concrete terms? 直接的な訳ではないので、釈然としないかもしれませんが、ご参考になれば幸いです。
回答 全件
関連するQ&A
- いくら考えても分かりません・・・(英訳です)
こんばんは。英訳でいくら考えても分からないので教えてください。 文:『どのような材料から作られるAが用いられているか分からない』 We do not know what kind of A made of what material is used..?? 疑問詞が苦手です。お知恵をかしてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
「嫌いなわけじゃない。うっとうしいだけ」 「面倒なことをしたいわけじゃない。雑なのが嫌いなだけ」 以上の文を英訳していただけませんでしょうか? 口語で、子供が話すような感じにしたいのですが… よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英作文の添削をしてください。
「両方の文には、「私」を表す主語が欠けている」という日本語を 英訳したのですが、合っているかわかりません。 Both of the sentences lack subjects, I.(英作文したもの) よろしければ、添削をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答をありがとうございました。 なるほど、と思いました。直訳しようとしたらいけないのだと勉強になりました。 参考にさせていただきます。