• ベストアンサー

生物学の英語なんですが。

that the rounds of mitosis precede meiosis in present-day gonad, would be that long ago the mitotic cells were the stem cell from whichi new organisms developed,without gender being involved. この訳の1行目いまいちわからなのでお願いします

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#6587
noname#6587
回答No.2

infoseekマルチ翻訳によると、、、 有糸分裂の巡回が現代の性腺中の減数分裂に先行することは、ずっと前に、有系分裂のセルが含まれているジェンダーなしで、開発されていたwhichiの新しい有機体からの幹細胞だったということでしょう。 「whichi」が「Which」だとすると 有糸分裂の巡回が現代の性腺中の減数分裂に先行することは、ずっと前に、有系分裂のセルが含まれているジェンダーなしで、新しい有機体が発展した幹細胞だったということでしょう。 この文は小文字で始まっているので、文の一部でしょうか? 全文があれば、機械翻訳でもかなりいけると思いますが、試してみては。 因みに下記は、機械翻訳の訳を見た私の推測訳です。 「(現代の性腺中で有糸分裂行程が減数分裂行程に先行するという事)」-->この文の全文中における位置付けがわからない。 「大昔には有糸分裂細胞が、新しい器官の元になる幹細胞だったということでしょう。」 「genderが含まれることなくして」--->gender 何?-->「男女の差異」だそうです。 とにかく、全文がないと訳せないのでは。

参考URL:
http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top.html

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

分からない単語もあるので、分かるとこだけ回答しますね。 文法的にはSVCの文型です。 “that the rounds of mitosis precede meiosis in present-day gonad”が主語で 「the rounds of mitosisがmeiosis in present-day gonadに先行するということ」のような意味。 “would be”が動詞で、 「となるだろう」 “that long ago the mitotic cells were the stem cell from whichi new organisms developed,without gender being involved”が補語で、 「大昔にthe mitotic cellsがstem cellであり、そこから性と関連なく新しい機関が発達したということ」のような感じ。 あとは、他の方の回答を待つか、自分で辞書を引いてください。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    Cells generated from a patient are driven to form the tissue that is diseased, enabling biologists in some cases to track the steps by which the disease is developed.                        ”Cloning and Stem Cell Work Earns Nobel"

  • 細胞英語:naive-appearingとは

    細胞関連の英語表現で「naive-appearing」とはどういう意味か教えて頂けませんか? その1文は、「these findings support the conclusion that stem cell-like cells exist as part of the adaptive immune system in the form of memory T lymphocytes contained in a phenotypically naive-appearing T cell compartment」というものです。 よろしくお願いします。

  • 生物系論文の翻訳

    生物系の論文を翻訳していますが、下の英文がどうしても訳せません。 どなたか英語の得意な方で訳していただきたく質問しました。 よろしくお願いします。 The RCM-1 cell line is characterized as a partially-differentiated type that is suitable to purify “differentiation inducers”, because the RCM-1 cells spontaneously differentiate as determined by the formation of ducts resembling villiform structures. Chemical-induced differentiation further enhances the number and size of ducts above the background levels of the spontaneously differentiated RCM-1 cells . Thus, the real-time morphological observation of duct formation enables a simple assay for a rapid assessment of cell differentiation properties of potential chemopreventive compounds, thus being an ideal assay system to effectively assess the most active anticarcinogenic compounds in plant extracts.

  • 英文の翻訳をお願いします。

    But that seemed a distant prospect until Dr. Yamanaka’s discovery that 24 transcription factors, later whittled down to four, could reprogram a nucleus when introduced into cells on the back of a virus.                ”Cloning and Stem Cell Work Earns Nobel"

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    タイトルにつられて読みました. QNo.7758095の続きですが, (2),(5),(6)など自信がありません.また,誤訳があるかもしれません.どなたか添削をお願いします. (1)Scientists once thought it was impossible to turn adult tissue back into stem cells. (2)That meant new stem cells could only be created by taking them from embryos, which raised ethical objections that led to research bans in some countries. (3)As far back as 1962 Gurdon became the first scientist to clone an animal, making a healthy tadpole from the egg of a frog with DNA from another tadpole's intestinal cell. (4)That showed that developed cells carry the information to make every cell in the body - decades before other scientists made world headlines by cloning the first mammal from adult DNA, Dolly the sheep. (5)More than 40 years later, Yamanaka produced mouse stem cells from adult mouse skin cells by inserting a small number of genes. (6)His breakthrough effectively showed that the development that takes place in adult tissue could be reversed, turning adult tissue back into cells that behave like embryos. (1)以前科学者は、成人組織を幹細胞に変えることは不可能だと考えた (2)これは、唯一、いくつかの国において、研究禁止令につながった倫理上の問題を甦らせた胚から創りだされた新しい幹細胞ができることを意味した。 (3)1962年に遡るが、ゴードンは動物のクローを作ろうとしている最初の科学者になった。 (4)成長した細胞が,体中のそれぞれの細胞を創るための情報を伝えることを示したが,(それは)数十年前のことであるが,他の科学者は,ドーリーという羊,成熟したDNAに由来する哺乳類の最初のクローン化により世界的大見出し創った. (5)40年以上たった(今),ヤマナカは,わずかな(少数の)遺伝子の挿入により,成長したマウスの皮膚細胞由来のネズミ幹細胞を創出した. (6)彼の大発見は,成体組織における(場所)を取り除くことを開発したことを効果的に示した.

  • 英語→日本語をお願いします

    日本語訳をお願いしますm(_ _)m Consider the conversations that we overhere as if we were invisibule, not really there, standing beside someone using a cell phone in a public plac e. The "it" factor is all around us. Earlier this year, at the lical post office, I overheard a man standing that he and his spouse really shouldn't be punching the children because one day the kids might tell their teachers. Observe parents with children in baby carriages or in parks. Many no longer interact with those children, introducing them to the community. Instead, parents are on cell phones, ignoring their public. They are "it's", too. When many of us were being raised, parents who did not interact with us in public were either alcoholic or dysfunctional. And even those thought us three words that saved many of us from injury or death: Look both ways. Children reared by cell phone parents do not look both ways when they step off the curb. Nobody has informed them of the danger.

  • 訳がわからないので教えてください。

    自分で訳してみたのですが、意味がよくわからないので修正していただけませんか? 意訳でかまいません。 よろしくお願いします。 Worried about all the human embryos that were destroyed because of the medical research he was doing with stem-cells, Shinya Yamanaka eventually developed a new method using skin cells instead of embryos. Japanese scientists are not known for innovation or risk -taking, but others may be encouraged by Yamanaka's success. 自分の訳↓ 破壊されてしまう人の人口受精卵を心配して、シンヤヤマナカは、結局、胚の代わりに皮膚細胞を使っている新しい方法を開発しました。 日本の科学者は革新で知られていないか、危険はありません、しかし、他の人はヤマナカの成功によって力を得るかもしれません。

  • 臨床治験の提唱の方法

    ネイチャーの記事the darker side of stem cell を読んでいます。 立証されていない幹細胞治療をセルテックという会社が行ったことについてFDAが犯罪行為であると提唱した上で下記の文章が続きます。 There is an ethical paradox here. How can Celltex propose clinical trials for stem-cell treatments while at the same time it is, according to a doctor involved, paying physicians to use those treatments ― or supplying cells to doctors who would no doubt use them ― in the clinic? ここに倫理的なパラドックスが存在する。 いかにセルテック(会社)は医師との関与にしたがってこれらの治療の使用の亜t目に医師らへ支払いをすることもしくは医師が患者にこの治療を行うことについてまったくの疑いを持たずに肝細胞を提供することを同時に提唱することがいかにできるのであろうか? と訳してみましたが自信がありません。ご教授お願い申し上げます。

  • 肝細胞のレビュー(2)

    (1)This overlap of putative surface markers across different stem cell populations is a common feature and can result in difficulties discerning respective cellular populations when they admix in end organs such as liver and muscle. この異なる幹細胞母集団間での推定上の表面マーカーの重複は一般的に見られることであり、これは肝臓や筋肉のような器官が一緒に混合された場合、明白に関連した細胞母集団を認識することが難しくなる可能性がある。 (2)It had been assumed that adult stem cells, unlike ES cells, were lineage restricted, but recent observations demonstrating that bone marrow–derived myogenic progenitors participate in regeneration of damaged skeletal muscle and ischemic myocardium challenged this. ES細胞とは異なり、成体幹細胞は系統が抑制されると考えられてきたが、最近の観測では、骨髄由来筋前駆体細胞が骨格筋の損傷や虚血性筋肉障害などが起きたときに再生に関連することが確かめられている。 でいいのでしょうか。 (2)は(1)のすぐ後に来る文章です。

  • 英語の意味を教えてください。

    If your are comfortable with the security conditions in your neighborhood and it would be acceptable and safe for the UPS driver to leave your package at your door without being signed for, then choose "Ok to leave at my location without being signed for" Otherwise, choose "Someone will sign for this when delivered". The courier will not leave the package unless it is signed for. We are not responsible for costs of packages returned to us that were never signed for or pickup up by the addressee. Note: If you choose to not have the package signed for and its lost or stolen from your property, its your responsibility. Once its been delivered and a tracking number shows it delivered to your location, its out of our hands.