• ベストアンサー

この英文はどういう意味でしょう。

ホテルのホームページに掲載されていた文章です。 Our Hotel provides transfer to all our guests from and to the Airport or Port.Cost of transfer is 30 Euro one way , 60 Euro round trip, 4 passengers maximum. 前文は「当ホテルでは空港・港からすべての宿泊客を送迎します」という意味でしょうか?(自信がない。。)すみませんがおわかりの方、訳を教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

前文はだいたいそれでいいです。 後半(Cost...)は、 「料金は、片道30ユーロ、往復60ユーロ、4名様まで」というような感じです。

sundaymonday657
質問者

お礼

早々にありがとうございました。助かりました!

その他の回答 (2)

  • miamix
  • ベストアンサー率27% (42/151)
回答No.3

前半はsundaymonday657さんのおっしゃる通り。 後半は 料金 片道30ユーロ 往復60ユーロ 最高4名様まで ということです。 往復割引 ありませんね。

sundaymonday657
質問者

お礼

どうもありがとうございます。ポイントは先着順ということで。。。

  • yakan32
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.2

はい。正しいと思います。 ちなみに、送迎の費用は片道30ユーロで往復60ユーロ、最大4人までだそうです。

sundaymonday657
質問者

お礼

どうもありがとうございました!よくわかりました。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします(ホテルからの返答)

    空港からの送迎サービスの申込をしました。申込したプランには「無料送迎サービス」と書かれていたのですが、どうも150バーツほど支払う必要があるような文面なので、よろしくお願い申し上げます。 またこのメール対して、返答メールが必要か否かもお願いします。 > We acknowledged the flight details as below. We have promotion complimentary round trip pick up Suvarnabhumi airport from/to hotel. We also would like to inform you that the complimentary airport transfer is for roundtrip only following the flight details you sent. If airport transfer is requested more than the free roundtrip, hotel will charge 150.- Baht / room / way.

  • 空港からホテルへの送迎依頼の英文メールについて

    明後日イスタンブールのホテルに泊まるため、空港からの送迎を依頼したいと思っています。 エクスペディアさんのサイトで宿泊予約をし、送迎依頼のテンプレートを送ってもらってメールをしました。 先ほどホテルの方から返信が来たのですが、それに対しどのように返していいかわからず悩んでいます。 どのような返信をすればいいのでしょうか? 教えて下さい。 【ホテルの方へ送ったメール】 Dear Hotel Perula, I am writing in regards to arranging shuttle bus service. Please note the following information: Guest Name:*** Airport Name: (Ataturk Airport) Arrival Date & Time: (8/29/2012&PM7:40) Flight No.: (KOREAN AIR/*****) Check in: 8/29/2012 Check out: 8/30/2012 Expedia booking ID: *** Please send me a confirmation once you finish arranging shuttle bus service with details of pick up point, time and etc that is necessary to my email address:*** If you need any more information, please feel free to contact me. Thank you very much for your assistance. Kind Regards, 【ホテルの方からきたメール】 Dear *** , Thank you very much for your e-mail, We would like to inform you that we have transportation service from the airport. We can arrange your transfer for 30.00 EUR ( 2 person ) from the Ataturk Airport. Please let us know your flight details if you would like to have transfer from the airport. Waiting your kind reply, Best regards,

  • 日本語にしてください

    言っている意味はわかるのですが、 間違って解釈するといけないので 日本語訳お願いいたします。 (1)All our guests have a reserved table at our restaurant, no need to book. (2)One hotel employee will be at ○○ to welcome hotel guests.

  • 海外からの予約確認メール

    海外旅行に行く為、空港⇔ホテルの送迎をネットで予約しました。 確認メールが届いたのですが、一部よく分からない箇所がありまして 英語が得意な方、和訳をお願いしたいです。 よろしくお願いします。 ***NOTE: You must call the phone number on web ticket to schedule the pickup time for your trip TO McCarran Airport.

  • 英文翻訳。至急お願いします!

    There is a misunderstanding. We did not book any amount from your account. We just had to check the validity your credit card. The amount of 70,- will probably remain frozen for the period of 30 days (starting 22.11.) but has not been transferred to our account. Our policy is that our guests pay on site before they leave. You still have to pay the amount of 70,- at our hotel (with cash or credit card). 以上、お願いします!!

  • どなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか

    ↓海外のホテルを予約した際に返ってきたメール内容です。宜しくお願いいたします。 Is ok to book a single bed room for you , our rooms has own shower but shared toilet ,is ok for you ? would you send me a digital copy of your passport for confirmation ? what time do you arrive to hotel and tehran ?by which airline do you fly ? do you need pick up service from ika airport to hotel too ?we do and cost 300,000 IR , is ok for you ?this is not including room charge , but is same if you want to catch taxi by own , and many who comes by own even overcharge than this price , but i do pick up with reasonable price , because is more comfortable for my guests .but up to you , do you have visa before or apply in ika airport ?

  • この英文に返信したいので、訳を助けてください

    今度泊まる予定のホテルに、空港からホテルの送迎を頼みたい旨をメールで伝えました。北京語と日本語で送ったのですが、英語で返事があったので英語で返したいのですが、苦手なので困ってます。 届いたメールは以下の通りです。 We are pleased to confirm one hotel van at NTD3,500net per car per trip(total NT$7000 for roundtrip) for you. Kindly be informed that our Airport Representative will be awaiting for you at以下、待ち合わせ場所や目印について記載。Please Noted : In case of Cancellation, please cancel at least 2 hours prior to the flight arrival time or there will incur a charge of NT$1,300. **Please advise if wand to change to limo(max for 3 adults), and it charges NT$2600 one way per car(total NT$5200 for roundtrip).** バンは7人も乗れる上、片道NTD3500はちょっと予定外だなと思うので、下記のようにメールしたいのです。 『返信をいただき、ありがとうございます。それでは予約をしたいのですが、大人2人と小さな子供2人のみですので、リムジンで充分かと思います。よろしくお願いします。』 だいたい英文メールはBest regardsなど最後につけてありますが、ホテルへメールする際に適した始まりと終わりの文面についても知りたいです。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 英訳をお願いします!

    こんにちは! 自分で出来る限り英訳してみましたが 自力ではどうしようもありません・・・ 英文併記の箇所は英文の添削をお願いします。 どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!! 1. 運行期間 平成27年10月17日(土)~11月8日(日) Operates daily from Saturday Oct 17 through Sunday Nov 8. 2. 便  数 1日4便 There are generally four round trips per day. 3. 運行バス 大型バス1台(定員45名程度) バスの定員は車内に掲出します。 Bus travel, one big bus (The maximum capacity of a bus is 45 passengers.) 4. 運  賃 無料 Bus fare: Free of charge 5. プリンスホテルへの送迎バスではありません。プリンスホテルご利用の方は専用のシャトルバスをご利用ください。 This bus is not shuttle bus to prince hotel. Take the direct shuttle bus to prince hotel.

  • どなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか

    ホテルのピックアップサービスに付いてのメール内容です。 ↓宜しくお願いいたします。 your single room booking and pick up service from ika airport to firouzeh hotel is confirmed. Do you have long stop over in abu dhabi city ?and can check your e-mail there ? if is ok for pick up from airport ? so please pay attention to some advices for your pick up : please wait infront of information office if you come out earlier , or driver delay , and keep my mobile phone no: 0098 - 912 - 436 1974 . if you call from iran , just dial : 0912- 436 1974 . please dont leave airport before calling me with some body else . the driver will keep a sign of your name in airport , and so you find him easily . what color of dressing you dress , do you have mobile phone no ? can you send me a sms if your flight has delay please . please don't take any driver who says i am from firouzeh hotel just see your name with him . so if i tell to driver to ask you money for transfer , please pay him . please let me know as soon as possible , please keep this phone no too: 0098 912 522 9592 , because most of time this is my driver cell phone and do my pick up service , so is better you call him at airport if you couldnot find him . the otherwise you call me , but in emergency case can call me any time . for exchange money just i give you some advices that , the rate for exchange in ika airport banks is much lower than exchange offices in city center , where is walking distance from hotel to there in ferdousi ave , for 1US$ in banks there offer you 12000 IRR , and in exchange offices :Around 19000 IRR .AND FOR Euro IN BANKS 16,000 IRR , AND IN EXCHANGE OFFICES 25000 IRR , and is ok if you won't pay my driver after arrival to hotel , can exchange later in noon and pay later or check out time to me . nice to hearing from you soon ,

  • 大型スーツケース2個でJFK空港からマンハッタン(ホテル以外)へ$100以下で行く方法

    こんにちは。 3辺の合計が164センチのスーツケース2個で、ホテルではない場所まで乗せてくれる$100以下の交通機関を探しています。 出発まで2週間を切っていますので、早急に予約できれば、もしくは、予約ナシでも当日乗れればOKです。 私は前回タクシーでメーターを消され高めに金額を請求されたので、できるだけタクシー以外の方法で行きたいと思っております。 自分なりに色々調べたのですが、空港-ホテルだったり、スーツケースは1個までだったりでなかなかみつかりません。 もし見つからない場合に、と思って以下を調べていたのですが、数点が不明な部分があります。どなたかご存知でしょうか? ・ニューヨーク・エアポート・サービス http://www.nyairportservice.com/ >New York Airport Service passengers are allowed to bring a maximum of 2 large suitcases and 1 carry-on. 私のスーツケースは3辺164センチなので、Extra/Large Oversized:over 62 linear inches or over 28 inches wide だと思うのですが、 "maximum of 2 large suitcases"ということは、乗れないということなのでしょうか? どなたか3辺164センチのスーツケース2個で乗車された方はいらっしゃいますでしょうか? >Additional or oversized luggage may be transported based on space availability on the day of travel. また、どなたかこの意味がわかる方いらっしゃいますか? あと予約のページがあるのですが、予約は必須なのでしょうか? それとも当日行けば乗れるのでしょうか?サイズが微妙なので予約していいものが悩みます。 ちなみにスーパーシャトルと呼ばれているものは、ホテルのみの送迎でしょうか? 最後に、国際線到着ビル1F交通案内(Ground Transportation service)で尋ねれば、当日でも何か交通機関を紹介していただけるのでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。