• ベストアンサー

意味の変わってきた英語表現について。

日本語の「気の置けない」とか「役不足」とか、もともとの意味と違った、もしくは間違った使われ方をしている表現がありますが、英語でも同様の表現があれば教えていただけますか。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

literallyはよく間違って使われています。 本来の意味は 文字通り、ありのまま、本当の姿/意味 なのですが。 最近ではスラングで日本語で言う マジで のように使われています。 例えば There was literally a million people in line. literally で億ほどの人が並んでいるはずないですよね。 ほかにはlike.これもスラングです。 like はなにかと比べて使うものですよね。例えばShe looks like my sister. でもスラングでは えっと、あの(さ)、それで(さ)、あー のように使われています。 こんな感じです。I was like, so late to class yesterday. この場合likeはなにとも比べられてないのに使われてますよね。 I couldn't care lessという表現があるのですが、 どうでもいい。だと思って間違って使う人がすごく多いです。 どうでもいい。は I could care less が正しいです。 peruseはささっと軽く目を通すと言う意味で使われていますが 実はほぼ真逆の意味で。見落とす事なく目を通すという意味です。 plethoraはものがいっぱいあることと使いますが、 本来の意味は 必要以上にものがある です。 思いつくのはこれくらです。 お役にたてたなら嬉しいです。

drmayoke
質問者

お礼

教えていただいた単語を辞書で調べてみました。 特にperuseとplethoraは知らない単語でしたので、勉強になりました。 peruseを調べると、 Sometimes people use it to mean "to glance over, skim," as in I only had a moment to peruse the manual quickly, but this usage is widely considered an error. Sixty-six percent of the Usage Panel finds it unacceptable. http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/peruse と載っていました。 意味が変わるのは英語も日本語も同じだなと思いました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • coffeebar
  • ベストアンサー率49% (216/435)
回答No.1

I like that! というのは、本当に「それが好き」という時にも使いますが、「(あなたのやっていることは)ヒドイわね」という時にも使います。他にも皮肉表現にそういう二重の意味があるものが多く、日本人が誤解すると大変なことになる危険性も高いと思います。

参考URL:
http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/wp/2010/02/18/dce15/
drmayoke
質問者

お礼

研究社 新英和中辞典でI like that!の訳が、 ああ驚いた!, あきれた! それはないよ! となっていますが、coffeebarさんの説明でよくわかりました。 http://ejje.weblio.jp/content/I+like+that! 参考URLは参考になりました。早速RSS登録しました。 本当にI like that!ですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ・・・出す。という意味の英語の表現は?

    日本語で走り出すとか言い出すという表現がありますが、この出すという言葉のもともとの意味を含んだ英語の表現というものは何かあるのでしょうか。

  • 日本語で「ちゃん」にあたるような表現は英語ではないでしょうか?

    日本語で「ちゃん」にあたるような表現は英語ではないでしょうか? ドイツ語では、末尾に chen をつけると「~ちゃん」とか、「ちっちゃい~」という意味になると聞きました。 英語でも似たような表現があればお知らせください。

  • こんな表現英語で何と表現しますか?

    「あなたのお父さんが今のあなたと同じ年の時と、今のあなたはそっくりだ」と言うには英語でどう表現するんでしょうか?日本語でも少し変かもしれませんが、スムーズかつナチュラルに英語でどうやって表現するのでしょう。宜しくお願いします。

  • 英語の方が表現しやすい、表現。

     日本語にあって、英語で訳しにくいものはよく聞きます。 ’もったいない’や私・俺・僕等の微妙なニュアンスは英語では訳しにくいまたは、一言では表現できないできないと聞きました。 逆に英語にあって、日本語にない表現や、一言では表現しにくい言葉はあるのでしょうか? スパムのようなアメリカ独自の固有名詞は少し意図が違いますが、そう言うものでもOKです。 単なる知的好奇心と、英語には不慣れなので英語は説明もお願いします。

  • ネイティブの英語表現・・・

    先日、外国の方と英語でお話しする機会があり、分からなかった表現をメモして、その後調べたのですが、どんなに探してもHITしません。 自分なりに考えてみましたが、自信がないので、もしよろしければ、日本語訳を教えてください。 **************************************************************** (1)Have a sweet dream. これは、「良い夢を」ということなんでしょうか? (2)How did you sleep? これは、「よく眠れましたか」という意味なんでしょうか? (3)I slept fine. これは、「よく眠れました」という意味なんでしょうか? (4)Let's go eat. これは、「食べに行こう」という意味なんでしょうか? もしそうであるのなら、Let's go eat lunch.という表現になるのではないんですか? (5)That was delicious. これは、「あれはおいしかった」という意味なんでしょうか? (6)I want to see you. これは、「あなたに会いたい」という意味なんでしょうか? **************************************************************** また、この他にも現地で使える、そして役に立つようなネイティブの英語表現を教えて下さると嬉しいです。 ご回答よろしくお願いいたします。

  • これを英語で表現すると…?

    以下の日本語を英語でどう表現したらいいのかを教えてください。 1.「~できるようになりたい」 このままのニュアンスで表現したいんです。 can/be able to(出来る),seem to/like(ように), become(なる),want to(~したい) これらを単純に組み合わせればいいわけではありませんね? 2.「クラスメイト、同級生、同学年の人」 自分はただの「クラスメイト」のつもりで"my classmate"と発言したつもりなのに、ネイティブの教師に"friend"として解釈されてしまい、「ちょっと待って…」という思いをしました。そう話すような人ではないのに…。 ここには日本語と英語の意味の捉え方の差が生じたのか、別な表現があったのでしょうか? myをつけたのが間違いだったのでしょうか? 3.「切ない」 この表現は微妙すぎて正確には英語にはできないという話を聞いたことがあるのですが本当ですか? そもそも英語圏には「切ない」という感情が存在しないんですか? (↑辞書で引いたものは時として頼りないのでやめてください…。)

  • 英語を教えてください。ロマンチックの表現。

    日本語でロマンチックと英語のロマンチックでは意味がちがう のでしょうか。 恋愛するにあたって、全くロマンチックだと思われない男性に "私はロマンチックな人が好きだし、ロマンチックな時間を共有できる人がいい" と伝えたかったのですが 使い方が正しいかわからなかったのです。 I like romantic person だとあまりにストレートすぎますか? また他に言い表現があれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語の表現力

    表現力豊かな言語って日本語でしょうか? たとえば 「とても好き」を現代では「めっちゃ好き」などと言っていますね。 「~っていうか」「~ってな感じ」こういった流行語や若者言葉が使われていますね。 英語ではこういった微妙な表現の違いってあるのでしょうか? 英文にすると何処がどう違うのでしょうか?

  • 日本語での表現を英語で表現する場合で・・・

    高校一年生です。 今度、オーラルコミュニケーションで1~2分のスピーチをしないといけないのですが、 まず日本語で文章を作成して、それから英語に直してみました。 そこで引っかかった点があったので、質問します。 日本では「試験に落ちる、不合格になる」ことを、「滑る」と表現しますが、 これを英語で表現する場合、「slip」でもALT(米)の先生に意味が伝わりますか? それともアメリカには「試験に落ちる」を意味する別の日本のような面白い?表現がありますか? 教えてください、よろしくお願いします。

  • 英語でサムい、ハズした、はどのような表現?

    いつもありがとうございます。 よく日本語で、ギャグなどが つまらなかった時にサムいね、 ハズしちゃったね、などいいますが、 英語でこれに似た表現を 教えてください。 気の利いたことをいえたり、機知に富んでいる はyou have a witで合っていますか? 的を外した答えに対して It Not point, 合っていますか? つまらない話に 対してシラケる、サムいはどのように 表現するのでしょうか?