- ベストアンサー
英文の添削
それをテープで巻く Wind it with a tape この表現って正しいでしょうか? テープというのはセロテープのように切り取って使うものですが これは不可算名詞と考えて a をつけないのが正しいでしょうか?
- viola_sakamoto
- お礼率86% (127/147)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>それをテープで巻く "それ"にテープを巻く場合は tape it up だけでいいです 巻きつける感じだと put tape around it それをくくりつけるとか束ねる感じだと bind it with tape tie it with tape bundleもOKかな ひもとかただの(紙)テープとかだったらaをつけるみたいだけど、ここらの感覚はまだわかんないや 接着テープというのは、ひとまとまりで考えるからaはつかないんだと思いますが あと、セロテープって一つのものというよりは接着剤のようなもので、なんてんだろ、"モノ"って感覚じゃないというか ひもだったら、ほどくこともできるし、一つのモノとしての認識ありますよね ちなみにwindを使ってもいいいような気がしないでもないですが、こちらは[a] tapeという感じ 接着テープは"貼る"感じですよね ひもを巻きつけるのだとwindを使って大丈夫です だから包帯もOK だから wind a tape around it (ところで"ひも"といっても、平たいもののことです 帯状のものといえばいいんでしょうか) tapeは今となっては古いカセットテープなどのことも意味するので、wind a (the) tape back (巻き戻す)とかforward (先送り)とかになります だから、セロテープはwindというよりはputのほうがいいような気がします
その他の回答 (1)
- hirotan1879
- ベストアンサー率20% (512/2470)
ワインドですね。 (ぐるぐる巻きにする)という意味です。 昔、磁気テープ 全盛の頃はAUTO WINDER という、巻き取り専用の機械がありました。(放送局とかの備品でした) イメージとしては 2本の電気ケーブルの中芯を絡めて繋いでから絶縁の為にビニールテーブを(金属面が出ないように)ぐるぐる巻く作業とかですね
お礼
ありがとうございます。
関連するQ&A
- 普通名詞になった商品名
セロテープ、ホッチキス、ジープ、テトロン... いずれも登録商標ですが、今では一般名詞として使われていますよね。 こういう言葉がちょっと気になっているので、色々な例を教えて下さい。 また、Scotch tape(セロテープ)やVelcro(マジックテープ)など、海外での例も歓迎します。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 以下の英文で外国人社員に通じますでしょうか?
こんにちは、お世話になります。 外国人社員に手紙を郵送したのですが、郵便受けの受け口がビニールテープで塞がれていたために、戻ってきました。 入居時に、テープを剥がしていなかったようです。 そこで、郵便受けの受け口に貼ってあるテープを剥がしてほしいと伝えたいのですが、以下の英文で通じますでしょうか? A postman couldn't put a letter in your mailbox because your mail box covered by adhesive tape. Please take off adhesive tape from your mailbox. ガムテープのような物は、「adhesive tape」または「duck tape」と呼ぶのでしょうか? 辞書で粘着テープを調べると「adhesive tape」となっておりました。 どうか助けていただけましたら幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- take a muscle の a はなぜ必要ですか。
take a muscle の a はなぜ必要ですか。 固くしまった瓶のふたを開けられない子どもにネイティブの人が It takes a muscle.(力が要るね) と言っているのを聞き、そんな表現があることを初めて知りました。 しかし筋肉は数えられない気がするのですが、なぜ a が必要なのでしょうか。無冠詞ではダメですか。 (また、可算名詞/不加算名詞、などの区別が載っているオンラインの辞書をご存知でしたら教えて頂けるとありがたいです。)
- ベストアンサー
- 英語
- thereの使い方がいまいちよく分りません
こんにちは。お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、以下のような描写が有りました。 1、The girl was dorothy. there was a storm. The wind blew the house away. 2、There was a storm. it was playtime. The children couldn't play outside. 色々と調べてみたのですが、1、2のそれぞれの文でなぜstormをThere を使って表すのかが分かりません。itなどなのではいけないのでしょうか? stormはrainやwindとは異なり可算名詞扱いなのでしょうか? また、1番目の文でなぜher houseではなく the house もよく分りません。 どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の添削をお願いします。
日本語に合わせて英文を作成したのですが、添削をお願いします。 1.聞こえませんでした。もう一回お願いします。 I could'nt heard it. once more. 2.1ヶ月経った今でも余震に悩まされている。 3.風がでてきた A wind is rising. ↑isは必要でしょうか? 4.もっとくっついて(近くにきてという意味で) more close. 5.中島みかのように病的にやせる lose weight like morbid and Mika-nakashima. 6.意義のある方はいますか? 以上、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の添削をお願いします。
My summer vacation was fantastic! I went back to my parents’ home for this vacation and spent most of time with my friends and my boyfriend. I almost always sat up late into the night or all night talking with my friends, drinking and going for a drive. This was the idlest vacation I have ever had!! But I really enjoyed it. 私の夏休みはすばらしかった。私はこの休みに実家に帰り、だいたいは友達と恋人と一緒に過ごしました。私はだいたい夜遅くか朝まで友達と話をしたり、飲んだり、ドライブにいきました。今までで一番怠けた休みでした。しかし、私はそれを本当に楽しみました。 *不自然な表現があったら、教えていただきたいです。 *This was the idlest vacation I have ever had.は、「私は夏休みをとっても自由気ままに過ごした」ということを言いたいのですが、うまく表現できません。 お願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英文で、 a(an) か some のどちらが適当か教えて下さい。
英文で、 a(an) か some のどちらが適当か教えて下さい。 (1) I need ** money. (2) I need ** dollar. (3) Mari has ** mail (4) Mari has ** letter (5) We have ** table, ** sofa,and ** chairs in our living room. 上記のような英文で、**の所に a(an) か some を入れなければならない場合、それぞれどちらが適当なのか分からず困っています。 someは、「可算名詞の複数形を受けて複数扱い,不可算名詞を受けて単数扱いとなる」ですとか、物質名詞には a は付かない等々、サイトを検索すると出ては来るのですが、私の持っている辞書を引いても可算名詞だとか物質名詞だとか書いておらず、どのように判断して入れればよいのか分かりません。 恐らく、(1)のmoney、(2)のdollarは物質名詞の様な気がするので some で良い様な気がする・・・ とこんな具合です。 どなたか教えて頂けないでしょうか? 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました。