• ベストアンサー

英語の翻訳できるひといます??

この世には、勝者と敗者しかいない。勝者は周りから賞賛をあびて敗者は誰からも注目を浴びることはできない、しかし負けることによって得られる者は勝者より多い、なぜ負けたのか次はどうしたら勝てるのか、敗者は勝つための準備をすることができる。だから私はこの試合に負けたに関して感謝しています このパラグラフを英語に翻訳できるひといますか?できれば大学に提出するので文法間違いなしのきれいな英語に直してほしいのですけど、自分の英語力のなさに悲しいです。。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

There are only two parties in the world after competition. The winner and the loser The one could enjoy the honor and the other are not. However it is fact the looser could study more than a winner, as he coud investigate the reason why he lost, seriously,and prepare for the next, so as he could revenge. So I am now rather appreciating for the game we lost.

nagatomosann
質問者

お礼

すごい完璧でびっくりしました、できればこれもやっていただけないでしょうか? http://oshiete.goo.ne.jp/qa/8295809.html

その他の回答 (1)

回答No.1

質問の仕方が横柄で、それでいて、このくらいの英訳ができないのは、根本的に問題がある。

nagatomosann
質問者

補足

横柄ですいませんでした。このくらいの英訳ができないのでどうか翻訳していただけませんか?まあできないと思うけど笑

関連するQ&A

  • 英語翻訳できる人いますか??

    仲間と一緒に最後に試合する機会だったのに自分のミスで試合を終わらせてしまったことにものすごく後悔した。また自分のことを責めるチームメイトが誰もいなかったのがよけいに自分の気持ちを悲しくさせた。もっとこの日のために練習すればよかった、なぜあのときに自分の後ろの敵をみなかったのか、いろんなことが頭によぎったが、もうすべてが遅かった。自分にとって初めてこんなに大きな屈辱だった。 このパラグラフを英語に翻訳できるひといますか?できれば大学に提出するので文法間違いなしのきれいな英語に直してほしいのですけど、自分の英語力のなさに悲しいです。

  • すみませんが英語への翻訳をお願い申し上げます。

    ご覧いただき、ありがとうございます。 貴重なお時間を拝借して恐れ入りますが、下記3つの文章を翻訳していただけないでしょうか? 高齢者が増えると不幸なことに孤独死があり、日頃から地域住民同士での交流を増やしたり、行政が戸別訪問して定期的に安否の確認をしています。本日はここまでです。次回へ続きます。 学校の英語の授業は文法を教えるのが中心な為、実際に話す機会はほとんどありません。なので社会人になっても話せない人が多いのです。 ましてや「人と接する時は気遣いを大切に」との日本人気質から、外国人が日本語で道を尋ねても一生懸命英語で答えようとします。 日本を訪れたことのある人は、こんな経験を1度は なさったと思います。 では、感謝の気持ちを込めて投稿させていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 戸籍謄本の翻訳について

    オーストラリア人の夫をもつ者ですが、子供の誕生につき、オースト国籍の申請のため大使館に戸籍謄本の英語翻訳を提出することになりました。つきましては、翻訳を安くしていただける会社をご存知の方教えてください。

  • 翻訳家を目指しています!TOEIC教材

    こんばんは。 20代後半の者です。 前回は、ご回答ありがとうございました。 t 後日また、返答させて頂きます。 私は、語学力も教養もこれからという感じなのですが、 将来出版翻訳家を目指しています。 翻訳学校に通いたいので、入学するために TOEICのスコアを合格点数に上げたくて、 勉強を開始しようと思っています。 私の英語力は、検定でいうと 学生のころに、準2級をとったレベルです。 中学生英語と高校英語をまずは復習しようと 思っています。 そこでちょっと疑問があるのですが、 洋書や、TOEICにでてくるような長文や、 英字新聞を読めるようになるには、 文法復習と、単語帳以外に、どのような勉強を したらよろしいでしょうか? 後、中学生英語と高校英語の文法を復習するのに 何かいい教材があれば、教えて頂きたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 受験英語

    こんばんわ。現役の受験生の者です。英語が苦手です。 一応マーチレベルの志望なのですが、到底及びません。 マーチレベルだと、長文メインの出題が多いようです。 パラグラフリーディングをやったりしてますが、理解はできるのですが点数に結びつきません。接続詞、カンマの前にスラッシュを入れて短文にしてみたり試行錯誤していますが、効果がイマひとつです。設問からヒントを得たりもしていますが… 長文を解くにあたって、良い方法論など経験者の方教えていただけませんでしょうか?あと、文法書は桐原の1100で足りるのでしょうか?

  • 英語版良い文法書をご存知な方いらっしゃいませんか?

    翻訳の仕事に就いてから、合計2年になろうという者です。日々勉強なのですが、昔から文法で苦手な分野があります。冠詞・前置詞・単/複数・時制の分野を理解するのに良い、英語で書かれたネイティブ向けの文法書を探しています。総合的な物はもう持っているので、各分野について詳しく載っているものを希望しています。何か良い情報をご存知でしたら、よろしくお願い致します。

  • 英語初心者です

    はじめまして。 私は最近、趣味で英語を始めた者です。 特に仕事で英語を使うと言う訳ではないのですが、ちょっとした英会話を したり、海外のメル友を作る事が出来たらいいなと思ってます。 それで今、中学校の文法からやり直しているんですが、あるHPでは 「文法を覚えても、翻訳する事は出来ても、話すのは無理だ。単語一つ一つを 丸覚えして、文法の規則通りに並べるより、一つの単語の様々なフレーズを 覚えなさい。そうすればネイティブの子供が少しずつ言葉を覚えるように、 英語を理解し、話せるようになる」と書かれてました。 例えば「want」のフレーズなら I want this. I want milk. I want coffee.←I want のフレーズ。 you want this. He wants this. They want this.←want thisのフレーズ。 等、色々なパターンが書かれてます。ここでは書ききれませんが、実際は 1フレーズで何十個とかかれており、前後の言葉を入替えると数百通りになる 計算です。確かにこう言うやり方なら、難しい文法も必要なく「英語で 考えられる様になる」かな?とは思いますが、 すぐに頭打ちをするんではないかな?という気もします・・・。 ここで、習わなかった言い回しが出てきたら、文法の知識が無いとお手上げに なるようにも思いますし・・・。 やっぱり、普通に文法から覚えて行く方がいいんでしょうか? 私の説明だけでは判断しにくいと思いますが、よかったらみなさんのご意見 聞かせてください。

  • 英語の作文

    中3です。今度の授業で英語で自分の将来の夢を書いた作文を提出しなければなりません。そこで、日本語での内容は書き終わったのですが、英語に直すことができません。なので、英語に翻訳してく れませんか? (1)やりたい職業⇨国際公務員 (2)その理由⇨テレビなどで世界中の貧しい子供達が餓死したり、紛争でたくさんの命が失われてしまったことを知って、将来自分が世界を平和にするための職業に就きたいと思ったから。 (3)具体的にやりたいこと⇨発展途上国が抱えている問題の1つである食糧難と水不足を解決させ、発展途上国の自立支援を進ませたい。 (4)夢の実現にむけて今するべき事 ⇨英語力をつける これらのことを英語の文書にまとめてください。(1)~(4)の順に。 あと、中3なのであまり難しい単語や文法は避けてください。 できれば早急にお願いいたします

  • フリー翻訳者の報酬に関して

    はじめまして。米国在住の者です。 数週間前より、米国現地の翻訳専門会社より、日→英の翻訳の仕事をフリーランスとして受けました。当方、現地の大学を出ておりますが、翻訳としての英語は勉強はしたことがなく、もちろん翻訳の専門学校にも行ったことはありませんし、翻訳の経験もありません。 ですが、翻訳会社に提出したサンプル翻訳が良かったということで、今回、急ぎの翻訳の仕事を受けました。大抵の米国会社は、フリーで雇う場合に、会社側からの報酬提示ではなく、フリー側からの報酬提示となります。なので、報酬はいくら希望か?と聞かれました。翻訳の仕事をしたことがありませんので相場が分からず、また当方に翻訳経験も無いので、会社側に報酬提示をして欲しいと依頼しました。 会社側から提示されたのは、私が未経験ということで、「1単語につき5円」、そして、翻訳メモリーソフトウェアを使用とのことで、「繰り返し使われる1単語に対しては、1.2円」から始めましょう。とのことでした。 現在、相当量の仕事をもらっていますが、大手日系企業の社内文書で、とても専門的な翻訳です。 この、報酬提示金額は妥当なのでしょうか?それも安いでしょうか?

  • 商品開発デザイン研究会の翻訳

    英語が苦手な者で教えてください。 「商品開発デザイン研究会」を英語に訳すとどれが正解でしょうか?知り合いに聞きましたら「Product development design research society」だと思うといわれ、エキサイトの翻訳サイトで訳したもの「Product development design society」とライブドアの翻訳サイトで訳したもの「Product development design study group」、ヤフーのサイトで訳したもの「An article development design meeting for the study」それぞればらばらでした。またこのグループはゆくゆくは海外との交流もありそうで協同組合にするように準備していますが協同組合になった時点での正しい翻訳を教えてくださると幸いです。間違えてしまいますと恥ずかしいので教えて下さい。