• 締切済み

タイ語の翻訳をお願いします。

pem42391の回答

  • pem42391
  • ベストアンサー率52% (70/134)
回答No.2

質問のタイ語に「彼女」なんて日本語になるような単語は入っていません。ためしにgoogle機械翻訳にかけたら、想像通り誤訳でherという英単語が出てくるのでゴミクズはそれを日本語にしています。 あるのは「เธอ」という単語で、これは「お前」「君」「あなた」という意味で「you」と同じ、ただし親しい相手に対するものです。 これは歌の歌詞でしょ? 検索すると一発で出てきますよね。 曲名は「มีเธอ」(みー たぅぁー)「君がいる」あるいは「あなたがいる」ですね。 引用しているのは歌のサビの部分のようです。 รู้ไหม(るーまい) 「知ってるかい」 รักของเธอนั้น(らっく こぉん たぅぁー なん) 「君の愛ってやつは」 คือคำตอบ(くー かむとーぶ) 「答えと同じなんだ」 ทำให้คนอย่างฉัน(たむ はい こん やーんちゃん) 「俺みたいな奴に(~を)させるのさ」 ได้พบความหมาย(だい ぽぶ くわーむまーい) 「大事なものに出会うってことを」 รักที่ฉันสัมผัส(らっく てぃー ちゃん さむぱっと) 「その愛で俺はつながるのさ」 ←ここの部分はかなり怪しい訳です รับรู้ได้ด้วยใจ(らっぷ るー だい どぅあいじゃい) 「感じるんだ 最高に」  ←ここもかなり怪しい訳です เธอยังคงมีหัวใจ(たぅぁー やん こん みー ふあじゃい) 「君は心をしっかり持ったままでいる」 ที่แท้จริง(てぃー てー ちん) 「真実の(心を)」 詩であるとか歌の歌詞であるとかってものは、いちばん翻訳が難しいものですよね。私はふだん、自分にとって第一外国語である英語でさえも歌詞の翻訳(しかも丸投げ!)は相手にしないんですけど、悪質な回答者がどんな酷いことをしているか知ってもらうためにあえて、自分の実力に不相応な歌詞でも無理して訳してみました。間違っている部分もあるでしょうが、大きく間違ってもいないと思います。私の翻訳では男が女に対してという形式ですが、男女が逆ということもありえます。I love you はタイ語の歌詞では男でも女でも「ちゃん らっ とぅぁー」です。曲名を頼りに検索していけば、もっと良い翻訳があるかもしれません。 

参考URL:
http://www.youtube.com/watch?v=Q64vCA7libI

関連するQ&A

  • タイ語の翻訳を、どなたかお願い出来ないでしょうか?

    タイ語の翻訳を、どなたかお願い出来ないでしょうか? (1)ก อ คื อ เ ร า ต อ ง เ ลื อ ก ท า ง ไ ห น ดี.....ต องคิดตัดสินใจเองหั ยเปน """""""""""มันถึงเวลาแล วสินะ ที่ต องเลือก!! ""ชีวิต ""ไม่ใช่เรื่องล อเล่น...ถ าเลือกทางผิด เราคงต องเสียจัยตลอดชีวิต.... 翻訳機では全く意味が分からないので ご遠慮願いますm(_ _)m タイ語の解る方、是非翻訳 をお願いします!

  • タイ語の翻訳

    はじめまして。 タイ語のページをどうしても日本語に翻訳したいのですが、文字化けしてしまってどうにもなりません。 どうしたら日本語に翻訳出来るようになるのしょうか? 大変困っております、教えてください。

  • タイ語の翻訳

    日本の出生届をタイ語に翻訳したいのですが、安く翻訳してくれるところを知りませんか?

  • タイ語を英語に翻訳

    タイ語を英語、もしくは日本語に翻訳できるサイトを探しています。 もしくは辞書でも、構いません。 excite.翻訳みたいなもののタイ語版はないのでしょうか? 肝心のタイ語がさっぱり分からなくて、探せずにいます。

  • 【タイ語】翻訳お願いします!

    【タイ語】翻訳お願いします! ・以上(≧) ・以下(≦) ・未満(<) ・超える(>)

  • タイ語に翻訳おねがいします

    翻訳機での翻訳はご遠慮ください。 タイ語に詳しい方よろしくおねがいします。 タイ語でのメールは少しにしようね 何度も何度もインターネットでおねがいしないといけないので あまり何度も連続ですると翻訳して下さる方に迷惑なんで 君が一回に送ってくる文章の三回分くらいの長さなら一回で 大丈夫だと思うよあまり長すぎるのはいけないよ。 あと名前は書いたらだめだよ君の名前の所は(私)僕の名前の所は(あなた)で 書く方がいい、沢山の人が見てるからね。 普段は今まで通り電話で話してメールなら今まで通りにしようね 大切な内容や言葉でうまく伝えられない場合だけタイ語でメールしようね。 ごめんなさいよろしくおねがいします

  • タイ語に翻訳お願いします

    タイ語に翻訳お願いします。 「今はバンコクにいますか?? 来週、バンコクに行くのですが、お会いしましょう。 子供たちに、絵本を日本から持っていきます。」

  • タイ語の翻訳をお願いしたいです。

    ネットでタイ語を翻訳しても全く意味が分かりません。 どなたかタイ語の分かる方、お願い出来ないでしょうか? อยากมีไรเพียบพร อมทุกอย่างเหมือนคนอื่นเขา..แต่ทำไงด ายในเมื่อคนเรามันเลือกเกิดไม่ได นิ่;( どうも ั ←これに似た母音?の記号が表示されないようです。 クリンとした記号です。 記入する際にスペースとして表示されるようで スペースが空いている前の文字の上にクリンとした記号がついています。 分かり辛くてスイマセン。 ヨロシクお願いしますm(_ _)m

  • タイ語の翻訳結果が常に間違っている

    タイでポケトークSを使用しています。 タイ語で、タイ語のことをภาษาไทยと言います。これを逆翻訳すると常に「アセタゾラミド」となってしまいます。よく使う単語なので、正しく「タイ語」と翻訳できるようにしたいのですが、どうすればいいですか。 ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。

  • タイ語の翻訳お願いします!

    閲覧ありがとうございます。 私はYouTube でカバーダンスの動画をアップロードしています。 先日、タイのグループのカバーダンスの動画をアップロードして タイの方から「แบ๊วอ่าา」というコメントを頂き 翻訳にかけたところ「ああ底。」と出てきました。 翻訳機の意味をそのままとらえると批判のコメントなのかなと思い 返信を出来ずにいます。 そこで質問なのですが、この「แบ๊วอ่าา」というコメントの日本語訳を教えてください。 よろしくお願いします!