• 締切済み

オリンピック開催 英訳

オリンピックの開催地が東京に決まったよ! 10月の来日もすごく楽しみだけど、 この時も日本に遊びに来てくれると嬉しいな!haha を英訳するとどうなりますか? 一行目はThe host of Olympic was decide in Tokyoで 合っていますでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

みんなの回答

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

Tokyo has been elected to host the 2020 Olympic Games. I really am looking forward to your coming to Japan in coming October but if you come to Tokyo during the Tokyo Olympic Games, I'll surely welcome you whole-heartedly. The host of Olympic was decide in Tokyo というようなhostを名詞にするより、動詞で表現するとピッタリと決まりますね。 最後はwhole-heartedlyとやや大袈裟に言うことで、かえって文章が引き締まります。 以上、ご参考になればと思います。

1160402sk
質問者

お礼

大変遅くなり申し訳ございません。 ご丁寧に回答していただいたのに失礼なことをしてしまい、 申し訳ございませんでした。 本当に有難うございます!!参考にさせていただきます!

回答No.1

Tokyo was elected to the host for the Olympics in 2020. I'm looking forward to seeing you in October, and will be excited if you come and see me again at that time.

1160402sk
質問者

お礼

大変遅くなり申し訳ございません。 ご丁寧に本当に有難うございます!! 参考にさせていただきます!本当に有難うございます!

関連するQ&A

  • オリンピックはどうなると思いますか?

    こんにちは お世話になります。 10月に結論と言っていたのに 期限はないと10月初旬バッハ会長が発言。 その後開催に向けてと言ってます。 https://www.nikkansports.com/olympic/tokyo2020/news/202010290000065.html 安倍元首相はインバウンドのきっかけに https://www.nikkansports.com/olympic/tokyo2020/news/202010210000510.html オリンピックどうなると思いますか?

  • 友達に体育の日について英語で説明したいのですが・・・

    友達に体育の日について説明するために、日本では、この日が一番晴れる確立が高かったので東京オリンピックがこの日におこなわれました。それを記念してこの休日がつくられ、この日には多くの運動会が開催されます。 というような文章をつくりたいんですが、うまくつくることができません。 Tokyo Olympic was held on that day because ~  in Japan. The holiday was a memorial of the Olympic and there are many sports festival on that day. 前後の文も自信ありませんが、特に~の部分がわかりません。アドバイスいただけませんか? よろしくお願いします。

  • 東京オリンピックサッカーはオリスタジアムでする?

    東京オリンピックのチケットのことで考えており,公式HPでの表示が整合性がないので,どなたか,ご存知の方がおられたら,ご教示いただきたく質問しています。 競技スケジュール: https://tokyo2020.org/jp/games/schedule/olympic/ をみて,サッカーの欄を,一日ずつ,クリックしていき,予選一次リーグ・・・,といったレベルと,男女別に,それぞれのどこのスタジアムで,何日の何時から何時に2試合というように記載されています。一方, オリンピックの会場一覧: https://tokyo2020.org/jp/games/venue/olympic/ あるいは,そこのオリンピックスタジアム https://tokyo2020.org/jp/games/venue/olympic-stadium/ をみると,そこでの開催競技にサッカーと書いてあります。 もちろん,メインの陸上競技との重複があるので,どこなのかなという気はしますが,単に,事務局のミス表示なんでしょうか? せっかく,田舎からチケット抽選を出すので,はずれてもいいので,オリンピックのメイン競技場:オリンピックスタジアムでのサッカー観戦に応募したいと思い,調べた結果に,ここまでしかわかりませんでしたので,どうかよろしくお願い致します。 なお,公式HPにある,問い合わせ電話,まったく通じず,ナビダイヤルですので,課金には,本当にハラが立ちますが,この件は本論ではありませんので^^;

  • Tokyo Olympic

    Tokyo Olympic開催に伴いボランティアを募集とありますが、交通費や宿泊費などは自己負担だそうですね。 集まらなかったらオリンピックはどうなりますか?

  • 英訳をお願いします(至急)

      「1930年代における東京市内貧民窟の生活実態」      → The actual lives of the poor in Tokyo city in 1930s.     この英訳で大丈夫でしょうか?   「世界恐慌以降の救貧事業を中心に」      → どう訳せばよいか教えてください。  よろしくお願い致します。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 【日本語文→英語の訳文】 ●2020年のオリンピック開催都市が東京に決まった。 It was decided that the Olympics host city in 2020 would be Tokyo. または、Tokyo was selected as the Olympics host city in 2020. ●多くの関係者や政府もその決定に喜んでいる。 Many persons concerned and Japanese governments official were also pleased with the determination. ●景気回復や、東日本大震災の被災者に明るさと元気を取り戻せるばかりでなく、その経済効果は3兆円ともいわれるからだ。 Because the victim of East Japan great earthquake can regain are not only brightness, hope and energy, and the economic recovery for many the Japanese nation, but (also) the effect of economic will be around 3 trillion yen. ●しかし、東日本大震災の復興や、毎日400トンもの汚染水が漏れているという福島の原発への対策が後回しにされ、風化されてしまい、被災者の希望には決してつながらないと、私は強い疑念をいだく。 However, revival of the East Japan great earthquake and the measure against the nuclear power plant of Fukushima that no less than 400 tons of polluted water leaked out every day, and the problem was postponed and never lead to disaster victims' hope, I will bear a strong doubt. (「汚染」という場合はpollutedだと思ったのですが辞書には contaminatedもあって、どちらがいいのかわかりません。([英辞郎]は持っていないです) 私は、以前から、英語で日記を書いているのですが、 「日記は、『過去形past tense』で書く」と教わってきて、  未来的なことを書こうとすると、 それがどうしても浮かんでこない(would be とかshould be程度しか出てこない)し、 無理に未来の形にしようとすると、日記(過去)の世界から飛び出して、普通の未来形になってしまいます。(それでもいいのでしょうか)

  • 「気候変動枠組条約の締約国会議の開催国~」の作文で

    「1997年気候変動枠組条約の締約国会議の開催国は京都でした」という意味で、 The venue for the Conference of the Parties of the UNFCCC in 1997 was Kyoto. と書いたのですが、the Conference of the Parties of の部分が削除されて The venue for the UNFCCC in 1997 was Kyoto. と直されて戻ってきました。 (英会話スクールの自由英作文です) 直された英語を日本語にすると、「気候変動枠組条約の開催国」になってしまい、 「会議の開催国」であって、「条約の開催国」ではないので、 おかしいと思います。 それにググると the venue for the UNFCCC COP 16とか、 the venue for the COP 18とか、 the venue for the June 2013 meetings of the UNFCCC Subsidiary Bodiesとか がでてくるのですが、the venue for the UNFCCCはでてきません。 どう思われますか?

  • olympicという語について

    英語で、olympicという語は複数形で「オリンピック大会」という意味になります。文を、I want to talk about the Tokyo Olympics.のように始めた場合、「このオリンピック」と東京オリンピックという一つのオリンピックを指す場合、these Olympicsでしょうか。東京オリンピックという一つのオリンピックに参加するという場合に代名詞を使うと、participate in themとなりますか。一般論としての「一つのオリンピック」は、one Olympicでいいでしょうか。

  • 江戸時代の生活はどうでしたか?英訳すると?

    和文英訳問題で以下の文章がありました。 「彼の小説は江戸時代の生活がどんなふうだったかを生き生きと描いている。」 His novel vividly describes what life was like in the Edo period. 「江戸時代の生活はどうでしたか?」 How was the weather in Tokyo? What was the weather like in Tokyo? この文を応用して、 私が考えたのはこの二つです。 How was the life in the Edo period?  What was the life like in the Edo period? 私ならtheをいれて His novel vividly describes what the life was like in the Edo period.としたいのですが、 自信がなくなりました。 つまらないことですがどなたか解説お願いします。

  • 下記の英訳が全然うまく出来ません。お願いします。

    最近切削加工に関する英書を購入したのですが、下記の英訳が全然うまく出来ません。 なので英訳お願いします。 To validate or refute the model described for machining micro-fluidic channels and to provide the material required to manufacture nanostructured metals pressings, machining experiments were con-ducted at the microscale. The machine tool was constructed to in-corporate a high-speed air turbine spindle rated to operate at 360,000rpm under no-load conditions. When operating at relatively deep depths of cut, the speed of the spindle decreases to approximately 250,000rpm .The table of the machine tool was configured to move in x-y-z co-ordinates by attaching a cross-slide powered by a dc motor, in all three principal axes. Each motor was controlled by a Motionmaster controller with a resolution as low as 500nm.The cutting tools used were uncoated. The high strain rate micromachining center is shown in Fig 5.5. The cutting tools were inspected at the end of all machining experiments using an environmental scanning electron microscope. The measured spindle speed was 250,000rpm during the machining experiments. The depth of cut was 100um for all machining experiments. The machining feed rate was conducted at 5mm/s(0.3m/min).The microscale cutting tool used was 700um in diameter and was associated with a cutting speed of 117m/min and a machining feed rate of 0.3m/min. The experimental results are shown in Table5.1. Machining experiments consisted of machining several materials including steel using the micromachining center. The machined chips were examined in an environmental scanning electron microscope where the lamellar spacing on each chip was determined. The curl radii were then compared with the calculated value derived using the idealized model, taking into account the degree of bending of the cutting tool.