- ベストアンサー
Multinational Food Companies and European Officials: The Weight of Regulations
- Multinational food companies may soon face increasing regulatory pressure, as European officials are less averse to using regulations than their American counterparts.
- The phrase 'carrying the increasing weight of the world upon their corporate shoulders' refers to the growing responsibility that multinational food companies may have to bear.
- In the sentence 'European officials are far less averse than their counterparts in the United States to deploy their most powerful weapon: regulations,' the term 'far less averse' means that European officials are more willing to use regulations compared to their American counterparts.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- hirotan1879
- ベストアンサー率20% (512/2470)
- takotoika
- ベストアンサー率45% (16/35)
- hirotan1879
- ベストアンサー率20% (512/2470)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
関連するQ&A
- 訳すのを手伝って下さい。
of these 145 million live in the United States,a little less than 55 million in the United Kingdom and something like 30 million elsewherdm. 自分訳)アメリカには一億4500万人が住んでいます。イギリスやアイルランドのなかの5500万人と同じだけ、 そして、そのほかの場所では3000万人の なんかおかしいですよね。 それとsomething like は、ほかの人が住んでいる、という訳でいいでしょうか。 訳し方が間違っていると思うので、どのように訳すか教えてください。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- not more than 12には、12がはいる?
以下は、アメリカの食品規制法の一部です。この文脈で、12か月はinfantとchildのどちらになるでしょうか? For the purposes of the regulations in this part, the terms infant, child, and adult mean persons not more than 12 months old, more than 12 months but less than 12 years old, and 12 years or more old, respectively.
- ベストアンサー
- 英語
- 次の文の訳と文法を教えていただきたいのです。
次の文の訳と文法を教えていただきたいのです。 1;Ive also heard it helps to picture the audience in their underwear -makes them less intimidating or something. 何が主語で何が述語で、どう訳したら良いのか全く分からないのでお願いします。 2;If you look at the background, you can see a person carrying a stone on his back. 3;In the background ,you can make out a figure that appears to be carrying some kind of big gray thing. 2,3の文で、carrying ってどう訳すのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の邦訳
But in corporate polities, unlike nation states, the citizenry can easily depart and not eat their own cooking. As a result, there is a danger that activist stockholders will make proposals motivated by interests other than maximizing the long-term, sustainable profitability of the corporation. 上記英文中の, in corporate polities, unlike nation states, the citizenry can easily depart and not eat their own cookingの意味が判然としません。お教え下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- どうして倒置になっているのですか?
The Tokyo students when interviewed were much more controlled and revealed far less of their feelings through their nonverbal behavior than did the Americans. この文章で、最後のdid the Americansが倒置になっているのですが、どうして倒置するのですか? また、much more controlled and revealedのcontrolledは形容詞、revealedは動詞であっていますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文和訳をお願いします。
Russians have taken a freewheeling approach to cooking,they said,hiring chefs with only a few months of training,far less than is required in Japan.Then there is the stealthy squirt of mayonnaise-Russia's most popular condiment-on some of the maki rolls. 以上はロシアで寿司が人気になっていることについての文章です。 一、far less than is required in Japanの訳と文法解釈がよくわかりません。倒置が起こってるのでしょうか? 一、2文目のstealthy squirtがよくわかりません。辞書で引いてもぴったりした約が出てきませんでした。 煩雑ですが、どうかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 訳をみてください。
民族の歴史について書かれている本を訳しています。 (1)They(イギリス人) had much less land than France, but their increasing population made them explore further to the west. イギリスやフランスが北米を植民地化した話です。 私の訳は、 「彼らは、フランスよりはるかに少ない領土を所有していたが、彼らの ますます増える人口により、彼らは(北米の)西方へさらに進んで探検した」 madeの訳し方と、furtherのあたりが自信がないです。 (2)These conflicts led to (the French and Indian War) in Quebec. ()でくくったとこなのですが、「仏印戦争」と訳していいのでしょうか。 回答の方お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- far more than for...
far more than for... But it takes time to erase the golfer’s identity completely. Accenture spent $50 million on advertising in the United States last year, and Mr. Woods appeared in 83 percent of the company’s ads ? far more than for any of his other major sponsors ? according to TNS Media Intelligence. (試訳) しかし、タイガーのイメージを消し去るには時間を要する。TNSメディアインテリジェンスによると、アセンチュアは、昨年、合衆国だけで5000万ドルの広告費を費やし、広告の83%でタイガー・ウッズが使われているという。これは彼の他のスポンサーと比べてもずば抜けている。 訳は合ってますでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答りがとうございます。 返事が遅くなり申し訳ありませんでした○┓